[Flame] 🔥 William Shakespeare - As You Like It Act 5 Scene 2 Текст и перевод песни
| SCENE II. The forest | СЦЕНА II. Лес |
| Enter ORLANDO and OLIVER | Входят ОРЛАНДО и ОЛИВЕР |
| ORLANDO | ОРЛАНДО |
| Is’t possible that on so little acquaintance you | Невозможно ли, что за такую маленькую знакомство тебе она нравится? что просто увидев, ты можешь её полюбить? и любя, добиваться её? и, добиваясь, она согласится? и будешь ли ты упорно стремиться к ней? |
| should like her? that but seeing you should love | ОЛИВЕР |
| her? and loving woo? and, wooing, she should | Не ставь под сомнение глупость этого, бедность её, наше небольшое знакомство, моё внезапное ухаживание и её неожиданное согласие; но скажи со мной, что я люблю Алиену; скажи с ней, что она любит меня; согласись с обоими, что мы можем наслаждаться друг другом: это пойдёт тебе на пользу; ведь я унаследую дом моего отца и все доходы, что были у старого сэра Роланда, передам тебе, и здесь буду жить и умирать пастухом. |
| grant? and will you persever to enjoy her? | ОРЛАНДО |
| OLIVER | Ты имеешь моё согласие. Пусть ваша свадьба будет завтра: я приглашу герцога и всех его довольных последователей. Иди, готовь Алиену; вот и приходит моя Розалинд. |
| Neither call the giddiness of it in question, the | Входит РОЗАЛИНД |
| poverty of her, the small acquaintance, my sudden | РОЗАЛИНД |
| wooing, nor her sudden consenting; but say with me | Боже, храни тебя, брат. |
| I love Aliena; say with her that she loves me; | ОЛИВЕР |
| consent with both that we may enjoy each other: it | И тебя, милая сестра. |
| shall be to your good; for my father’s house and all | Уходит |
| the revenue that was old Sir Rowland’s will I | РОЗАЛИНД |
| estate upon you, and here live and die a shepherd. | О, мой дорогой Орландо, как мне грустно видеть тебя с сердцем на шарфе! |
| ORLANDO | ОРЛАНДО |
| You have my consent. Let your wedding be to-morrow: | Это моя рука. |
| thither will I invite the duke and all’s contented | РОЗАЛИНД |
| followers. Go you and prepare Aliena; for look | Я думала, что твоё сердце было раненым когтями льва. |
| you, here comes my Rosalind. | ОРЛАНДО |
| Enter ROSALIND | Ранено, но глазами дамы. |
| ROSALIND | РОЗАЛИНД |
| God save you, brother. | Твой брат говорил тебе, как я притворилась, что упала в обморок, когда он показал мне твой платок? |
| OLIVER | ОРЛАНДО |
| And you, fair sister. | Да, и больше чудес, чем это. |
| Exit | РОЗАЛИНД |
| ROSALIND | О, я знаю, где ты: нет, это правда: ничего не бывает так внезапно, как борьба двух баранов и хвастовство Цезаря «Я пришёл, увидел и победил»: ведь твой брат и моя сестра встретились и сразу же влюбились, и как только полюбили, сразу же вздохнули, как только вздохнули, спросили друг друга, в чём дело, как только узнали, в чём дело, так сразу же искали решение; и в этих стадиях они сделали пару лестниц к браку, по которым они скоро поднимутся, или иначе будут недостойными до брака: они в самом разгаре любви и будут вместе; клубы не могут их разлучить. |
| O, my dear Orlando, how it grieves me to see thee | ОРЛАНДО |
| wear thy heart in a scarf! | Они поженятся завтра, и я приглашу герцога на свадьбу. Но, о, как горько смотреть на счастье глазами другого человека! Именно поэтому завтра я буду на высоте печали, потому что буду думать, что мой брат счастлив, имея то, чего он желает. |
| ORLANDO | РОЗАЛИНД |
| It is my arm. | Почему тогда завтра я не могу быть тебе полезной как Розалинд? |
| ROSALIND | ОРЛАНДО |
| I thought thy heart had been wounded with the claws | Я больше не могу жить, только думая. |
| of a lion. | РОЗАЛИНД |
| ORLANDO | Тогда не буду тебя больше мучить пустыми разговорами. Знай от меня, что я знаю, что ты джентльмен с хорошей фантазией: я не говорю это для того, чтобы ты думал хорошо о моих знаниях, я просто утверждаю, что знаю; и я не стремлюсь к большему уважению, чем может в какой-то степени вызвать доверие от тебя, чтобы сделать себе хорошо, а не для того, чтобы прославить меня. Поверь тогда, если хочешь, что я могу делать странные вещи: с трех лет я общалась с магом, глубоко разбирающимся в своём искусстве, но тем не менее не злом. Если ты любишь Розалинд так близко к сердцу, как твой жест это выражает, когда твой брат женится на Алиене, ты тоже женишься на ней: я знаю, в какие трудные обстоятельства она попала; и это не невозможно для меня, если это не покажется тебе неудобным, показать её тебе завтра, такой, как она есть, и без всякой опасности. |
| Wounded it is, but with the eyes of a lady. | ОРЛАНДО |
| ROSALIND | Ты говоришь серьезно? |
| Did your brother tell you how I counterfeited to | РОЗАЛИНД |
| swoon when he showed me your handkerchief? | Клянусь, говорю; и это мне очень дорого, хотя я говорю, что я маг. Поэтому, приведи себя в лучший вид: приглашай друзей; если ты собираешься жениться завтра, ты сможешь, и на Розалинд, если захочешь. |
| ORLANDO | Входят СИЛЬВИУС и ФЕБА |
| Ay, and greater wonders than that. | Смотри, вот мой любимый и её любимый. |
| ROSALIND | ФЕБА |
| O, I know where you are: nay, ’tis true: there was | Юноша, ты вел себя очень грубо, показав письмо, которое я тебе написала. |
| never any thing so sudden but the fight of two rams | РОЗАЛИНД |
| and Caesar’s thrasonical brag of ‘I came, saw, and | Мне все равно, если я так поступила: я стремлюсь казаться злой и грубой по отношению к тебе: за тобой следит верный пастух; посмотри на него, люби его; он поклоняется тебе. |
| overcame:’ for your brother and my sister no sooner | ФЕБА |
| met but they looked, no sooner looked but they | Добрый пастух, скажи этому юноше, что такое любить. |
| loved, no sooner loved but they sighed, no sooner | СИЛЬВИУС |
| sighed but they asked one another the reason, no | Это быть полным вздохов и слёз; и я таким же образом для Фебы. |
| sooner knew the reason but they sought the remedy; | ФЕБА |
| and in these degrees have they made a pair of stairs | А я для Ганимеда. |
| to marriage which they will climb incontinent, or | ОРЛАНДО |
| else be incontinent before marriage: they are in | А я для Розалинд. |
| the very wrath of love and they will together; clubs | РОЗАЛИНД |
| cannot part them. | А я ни для какой женщины. |
| ORLANDO | СИЛЬВИУС |
| They shall be married to-morrow, and I will bid the | Это быть полным веры и служения; и я таким же образом для Фебы. |
| duke to the nuptial. But, O, how bitter a thing it | ФЕБА |
| is to look into happiness through another man’s | А я для Ганимеда. |
| eyes! By so much the more shall I to-morrow be at | ОРЛАНДО |
| the height of heart-heaviness, by how much I shall | А я для Розалинд. |
| think my brother happy in having what he wishes for | РОЗАЛИНД |
| ROSALIND | А я ни для какой женщины. |
| Why then, to-morrow I cannot serve your turn for Rosalind? | СИЛЬВИУС |
| ORLANDO | Это быть полным фантазий, |
| I can live no longer by thinking. | Полным страсти и полным желаний, |
| ROSALIND | Полным поклонения, долга и уважения, |
| I will weary you then no longer with idle talking. | Полным смирения, терпения и нетерпения, |
| Know of me then, for now I speak to some purpose, | Полным чистоты, испытания и соблюдения; |
| that I know you are a gentleman of good conceit: I | И я таким же образом для Фебы. |
| speak not this that you should bear a good opinion | ФЕБА |
| of my knowledge, insomuch I say I know you are; | А я таким же образом для Ганимеда. |
| neither do I labour for a greater esteem than may in | ОРЛАНДО |
| some little measure draw a belief from you, to do | А я таким же образом для Розалинд. |
| yourself good and not to grace me. Believe then, if | РОЗАЛИНД |
| you please, that I can do strange things: I have, | А я ни для какой женщины. |
| since I was three year old, conversed with a | ФЕБА |
| magician, most profound in his art and yet not | Если это так, то почему ты винишь меня за то, что я люблю тебя? |
| damnable. If you do love Rosalind so near the heart | СИЛЬВИУС |
| as your gesture cries it out, when your brother | Если это так, то почему ты винишь меня за то, что я люблю тебя? |
| marries Aliena, shall you marry her: I know into | ОРЛАНДО |
| what straits of fortune she is driven; and it is | Если это так, то почему ты винишь меня за то, что я люблю тебя? |
| not impossible to me, if it appear not inconvenient | РОЗАЛИНД |
| to you, to set her before your eyes tomorrow human | С кем ты говоришь, «Почему ты винишь меня за любовь к тебе?» |
| as she is and without any danger. | ОРЛАНДО |
| ORLANDO | С ней, кто не здесь и не слышит. |
| Speakest thou in sober meanings? | РОЗАЛИНД |
| ROSALIND | Пожалуйста, не говори больше об этом; это похоже на вой волков против луны. |
| By my life, I do; which I tender dearly, though I | К СИЛЬВИУСУ |
| Say I am a magician. Therefore, put you in your | Я помогу тебе, если смогу: |
| Best array: bid your friends; for if you will be | К ФЕБЕ |
| Married to-morrow, you shall, and to Rosalind, if you will. | Я бы любила тебя, если бы могла. Завтра встречаемся все вместе. |
| Enter SILVIUS and PHEBE | К ФЕБЕ |
| Look, here comes a lover of mine and a lover of hers. | Я выйду за тебя, если когда-либо выйду замуж, и я выйду замуж завтра: |
| PHEBE | К ОРЛАНДО |
| Youth, you have done me much ungentleness, | Я удовлетворю тебя, если когда-либо удовлетворю мужчину, и ты завтра женишься: |
| To show the letter that I writ to you. | К СИЛЬВИУСУ |
| ROSALIND | Я удовлетворю тебя, если то, что тебе нравится, тебя устраивает, и ты завтра женишься. |
| I care not if I have: it is my study | К ОРЛАНДО |
| To seem despiteful and ungentle to you: | Как ты любишь Розалинд, встречайся: |
| You are there followed by a faithful shepherd; | К СИЛЬВИУСУ |
| Look upon him, love him; he worships you. | Как ты любишь Фебу, встречайся: и как я не люблю ни одну женщину, я встречусь. Так что прощайте: я оставила вам задание. |
| PHEBE | СИЛЬВИУС |
| Good shepherd, tell this youth what ’tis to love. | Я не подведу, если буду жить. |
| SILVIUS | ФЕБА |
| It is to be all made of sighs and tears; | И я тоже. |
| And so am I for Phebe. | ОРЛАНДО |
| PHEBE | И я тоже. |
| And I for Ganymede. | Уходят |
| ORLANDO | |
| And I for Rosalind. | |
| ROSALIND | |
| And I for no woman. | |
| SILVIUS | |
| It is to be all made of faith and service; | |
| And so am I for Phebe. | |
| PHEBE | |
| And I for Ganymede. | |
| ORLANDO | |
| And I for Rosalind. | |
| ROSALIND | |
| And I for no woman. | |
| SILVIUS | |
| It is to be all made of fantasy, | |
| All made of passion and all made of wishes, | |
| All adoration, duty, and observance, | |
| All humbleness, all patience and impatience, | |
| All purity, all trial, all observance; | |
| And so am I for Phebe. | |
| PHEBE | |
| And so am I for Ganymede. | |
| ORLANDO | |
| And so am I for Rosalind. | |
| ROSALIND | |
| And so am I for no woman. | |
| PHEBE | |
| If this be so, why blame you me to love you? | |
| SILVIUS | |
| If this be so, why blame you me to love you? | |
| ORLANDO | |
| If this be so, why blame you me to love you? | |
| ROSALIND | |
| Who do you speak to, ‘Why blame you me to love you?’ | |
| ORLANDO | |
| To her that is not here, nor doth not hear. | |
| ROSALIND | |
| Pray you, no more of this; ’tis like the howling | |
| Of Irish wolves against the moon. | |
| To SILVIUS | |
| I will help you, if I can: | |
| To PHEBE | |
| I would love you, if I could. To-morrow meet me all together. | |
| To PHEBE | |
| I will marry you, if ever I marry woman, and I’ll be | |
| married to-morrow: | |
| To ORLANDO | |
| I will satisfy you, if ever I satisfied man, and you | |
| shall be married to-morrow: | |
| To SILVIUS | |
| I will content you, if what pleases you contents | |
| you, and you shall be married to-morrow. | |
| To ORLANDO | |
| As you love Rosalind, meet: | |
| To SILVIUS | |
| As you love Phebe, meet: and as I love no woman, | |
| I’ll meet. So fare you well: I have left you commands. | |
| SILVIUS | |
| I’ll not fail, if I live. | |
| PHEBE | |
| Nor I. | |
| ORLANDO | |
| Nor I. | |
| Exeunt |
As You Like It Act 5 Scene 2 текст и перевод песни