As You Like It Act 5 Scene 2

William Shakespeare

[Flame] 🔥 William Shakespeare - As You Like It Act 5 Scene 2 Текст и перевод песни

SCENE II. The forestСЦЕНА II. Лес 
Enter ORLANDO and OLIVERВходят ОРЛАНДО и ОЛИВЕР 
ORLANDOОРЛАНДО 
Is’t possible that on so little acquaintance youНевозможно ли, что за такую маленькую знакомство тебе она нравится? что просто увидев, ты можешь её полюбить? и любя, добиваться её? и, добиваясь, она согласится? и будешь ли ты упорно стремиться к ней? 
should like her? that but seeing you should loveОЛИВЕР 
her? and loving woo? and, wooing, she shouldНе ставь под сомнение глупость этого, бедность её, наше небольшое знакомство, моё внезапное ухаживание и её неожиданное согласие; но скажи со мной, что я люблю Алиену; скажи с ней, что она любит меня; согласись с обоими, что мы можем наслаждаться друг другом: это пойдёт тебе на пользу; ведь я унаследую дом моего отца и все доходы, что были у старого сэра Роланда, передам тебе, и здесь буду жить и умирать пастухом. 
grant? and will you persever to enjoy her?ОРЛАНДО 
OLIVERТы имеешь моё согласие. Пусть ваша свадьба будет завтра: я приглашу герцога и всех его довольных последователей. Иди, готовь Алиену; вот и приходит моя Розалинд. 
Neither call the giddiness of it in question, theВходит РОЗАЛИНД 
poverty of her, the small acquaintance, my suddenРОЗАЛИНД 
wooing, nor her sudden consenting; but say with meБоже, храни тебя, брат. 
I love Aliena; say with her that she loves me;ОЛИВЕР 
consent with both that we may enjoy each other: itИ тебя, милая сестра. 
shall be to your good; for my father’s house and allУходит 
the revenue that was old Sir Rowland’s will IРОЗАЛИНД 
estate upon you, and here live and die a shepherd.О, мой дорогой Орландо, как мне грустно видеть тебя с сердцем на шарфе! 
ORLANDOОРЛАНДО 
You have my consent. Let your wedding be to-morrow:Это моя рука. 
thither will I invite the duke and all’s contentedРОЗАЛИНД 
followers. Go you and prepare Aliena; for lookЯ думала, что твоё сердце было раненым когтями льва. 
you, here comes my Rosalind.ОРЛАНДО 
Enter ROSALINDРанено, но глазами дамы. 
ROSALINDРОЗАЛИНД 
God save you, brother.Твой брат говорил тебе, как я притворилась, что упала в обморок, когда он показал мне твой платок? 
OLIVERОРЛАНДО 
And you, fair sister.Да, и больше чудес, чем это. 
ExitРОЗАЛИНД 
ROSALINDО, я знаю, где ты: нет, это правда: ничего не бывает так внезапно, как борьба двух баранов и хвастовство Цезаря «Я пришёл, увидел и победил»: ведь твой брат и моя сестра встретились и сразу же влюбились, и как только полюбили, сразу же вздохнули, как только вздохнули, спросили друг друга, в чём дело, как только узнали, в чём дело, так сразу же искали решение; и в этих стадиях они сделали пару лестниц к браку, по которым они скоро поднимутся, или иначе будут недостойными до брака: они в самом разгаре любви и будут вместе; клубы не могут их разлучить. 
O, my dear Orlando, how it grieves me to see theeОРЛАНДО 
wear thy heart in a scarf!Они поженятся завтра, и я приглашу герцога на свадьбу. Но, о, как горько смотреть на счастье глазами другого человека! Именно поэтому завтра я буду на высоте печали, потому что буду думать, что мой брат счастлив, имея то, чего он желает. 
ORLANDOРОЗАЛИНД 
It is my arm.Почему тогда завтра я не могу быть тебе полезной как Розалинд? 
ROSALINDОРЛАНДО 
I thought thy heart had been wounded with the clawsЯ больше не могу жить, только думая. 
of a lion.РОЗАЛИНД 
ORLANDOТогда не буду тебя больше мучить пустыми разговорами. Знай от меня, что я знаю, что ты джентльмен с хорошей фантазией: я не говорю это для того, чтобы ты думал хорошо о моих знаниях, я просто утверждаю, что знаю; и я не стремлюсь к большему уважению, чем может в какой-то степени вызвать доверие от тебя, чтобы сделать себе хорошо, а не для того, чтобы прославить меня. Поверь тогда, если хочешь, что я могу делать странные вещи: с трех лет я общалась с магом, глубоко разбирающимся в своём искусстве, но тем не менее не злом. Если ты любишь Розалинд так близко к сердцу, как твой жест это выражает, когда твой брат женится на Алиене, ты тоже женишься на ней: я знаю, в какие трудные обстоятельства она попала; и это не невозможно для меня, если это не покажется тебе неудобным, показать её тебе завтра, такой, как она есть, и без всякой опасности. 
Wounded it is, but with the eyes of a lady.ОРЛАНДО 
ROSALINDТы говоришь серьезно? 
Did your brother tell you how I counterfeited toРОЗАЛИНД 
swoon when he showed me your handkerchief?Клянусь, говорю; и это мне очень дорого, хотя я говорю, что я маг. Поэтому, приведи себя в лучший вид: приглашай друзей; если ты собираешься жениться завтра, ты сможешь, и на Розалинд, если захочешь. 
ORLANDOВходят СИЛЬВИУС и ФЕБА 
Ay, and greater wonders than that.Смотри, вот мой любимый и её любимый. 
ROSALINDФЕБА 
O, I know where you are: nay, ’tis true: there wasЮноша, ты вел себя очень грубо, показав письмо, которое я тебе написала. 
never any thing so sudden but the fight of two ramsРОЗАЛИНД 
and Caesar’s thrasonical brag of ‘I came, saw, andМне все равно, если я так поступила: я стремлюсь казаться злой и грубой по отношению к тебе: за тобой следит верный пастух; посмотри на него, люби его; он поклоняется тебе. 
overcame:’ for your brother and my sister no soonerФЕБА 
met but they looked, no sooner looked but theyДобрый пастух, скажи этому юноше, что такое любить. 
loved, no sooner loved but they sighed, no soonerСИЛЬВИУС 
sighed but they asked one another the reason, noЭто быть полным вздохов и слёз; и я таким же образом для Фебы. 
sooner knew the reason but they sought the remedy;ФЕБА 
and in these degrees have they made a pair of stairsА я для Ганимеда. 
to marriage which they will climb incontinent, orОРЛАНДО 
else be incontinent before marriage: they are inА я для Розалинд. 
the very wrath of love and they will together; clubsРОЗАЛИНД 
cannot part them.А я ни для какой женщины. 
ORLANDOСИЛЬВИУС 
They shall be married to-morrow, and I will bid theЭто быть полным веры и служения; и я таким же образом для Фебы. 
duke to the nuptial. But, O, how bitter a thing itФЕБА 
is to look into happiness through another man’sА я для Ганимеда. 
eyes! By so much the more shall I to-morrow be atОРЛАНДО 
the height of heart-heaviness, by how much I shallА я для Розалинд. 
think my brother happy in having what he wishes forРОЗАЛИНД 
ROSALINDА я ни для какой женщины. 
Why then, to-morrow I cannot serve your turn for Rosalind?СИЛЬВИУС 
ORLANDOЭто быть полным фантазий, 
I can live no longer by thinking.Полным страсти и полным желаний, 
ROSALINDПолным поклонения, долга и уважения, 
I will weary you then no longer with idle talking.Полным смирения, терпения и нетерпения, 
Know of me then, for now I speak to some purpose,Полным чистоты, испытания и соблюдения; 
that I know you are a gentleman of good conceit: IИ я таким же образом для Фебы. 
speak not this that you should bear a good opinionФЕБА 
of my knowledge, insomuch I say I know you are;А я таким же образом для Ганимеда. 
neither do I labour for a greater esteem than may inОРЛАНДО 
some little measure draw a belief from you, to doА я таким же образом для Розалинд. 
yourself good and not to grace me. Believe then, ifРОЗАЛИНД 
you please, that I can do strange things: I have,А я ни для какой женщины. 
since I was three year old, conversed with aФЕБА 
magician, most profound in his art and yet notЕсли это так, то почему ты винишь меня за то, что я люблю тебя? 
damnable. If you do love Rosalind so near the heartСИЛЬВИУС 
as your gesture cries it out, when your brotherЕсли это так, то почему ты винишь меня за то, что я люблю тебя? 
marries Aliena, shall you marry her: I know intoОРЛАНДО 
what straits of fortune she is driven; and it isЕсли это так, то почему ты винишь меня за то, что я люблю тебя? 
not impossible to me, if it appear not inconvenientРОЗАЛИНД 
to you, to set her before your eyes tomorrow humanС кем ты говоришь, «Почему ты винишь меня за любовь к тебе?» 
as she is and without any danger.ОРЛАНДО 
ORLANDOС ней, кто не здесь и не слышит. 
Speakest thou in sober meanings?РОЗАЛИНД 
ROSALINDПожалуйста, не говори больше об этом; это похоже на вой волков против луны. 
By my life, I do; which I tender dearly, though IК СИЛЬВИУСУ 
Say I am a magician. Therefore, put you in yourЯ помогу тебе, если смогу: 
Best array: bid your friends; for if you will beК ФЕБЕ 
Married to-morrow, you shall, and to Rosalind, if you will.Я бы любила тебя, если бы могла. Завтра встречаемся все вместе. 
Enter SILVIUS and PHEBEК ФЕБЕ 
Look, here comes a lover of mine and a lover of hers.Я выйду за тебя, если когда-либо выйду замуж, и я выйду замуж завтра: 
PHEBEК ОРЛАНДО 
Youth, you have done me much ungentleness,Я удовлетворю тебя, если когда-либо удовлетворю мужчину, и ты завтра женишься: 
To show the letter that I writ to you.К СИЛЬВИУСУ 
ROSALINDЯ удовлетворю тебя, если то, что тебе нравится, тебя устраивает, и ты завтра женишься. 
I care not if I have: it is my studyК ОРЛАНДО 
To seem despiteful and ungentle to you:Как ты любишь Розалинд, встречайся: 
You are there followed by a faithful shepherd;К СИЛЬВИУСУ 
Look upon him, love him; he worships you.Как ты любишь Фебу, встречайся: и как я не люблю ни одну женщину, я встречусь. Так что прощайте: я оставила вам задание. 
PHEBEСИЛЬВИУС 
Good shepherd, tell this youth what ’tis to love.Я не подведу, если буду жить. 
SILVIUSФЕБА 
It is to be all made of sighs and tears;И я тоже. 
And so am I for Phebe.ОРЛАНДО 
PHEBEИ я тоже. 
And I for Ganymede.Уходят
ORLANDO
And I for Rosalind.
ROSALIND
And I for no woman.
SILVIUS
It is to be all made of faith and service;
And so am I for Phebe.
PHEBE
And I for Ganymede.
ORLANDO
And I for Rosalind.
ROSALIND
And I for no woman.
SILVIUS
It is to be all made of fantasy,
All made of passion and all made of wishes,
All adoration, duty, and observance,
All humbleness, all patience and impatience,
All purity, all trial, all observance;
And so am I for Phebe.
PHEBE
And so am I for Ganymede.
ORLANDO
And so am I for Rosalind.
ROSALIND
And so am I for no woman.
PHEBE
If this be so, why blame you me to love you?
SILVIUS
If this be so, why blame you me to love you?
ORLANDO
If this be so, why blame you me to love you?
ROSALIND
Who do you speak to, ‘Why blame you me to love you?’
ORLANDO
To her that is not here, nor doth not hear.
ROSALIND
Pray you, no more of this; ’tis like the howling
Of Irish wolves against the moon.
To SILVIUS
I will help you, if I can:
To PHEBE
I would love you, if I could. To-morrow meet me all together.
To PHEBE
I will marry you, if ever I marry woman, and I’ll be
married to-morrow:
To ORLANDO
I will satisfy you, if ever I satisfied man, and you
shall be married to-morrow:
To SILVIUS
I will content you, if what pleases you contents
you, and you shall be married to-morrow.
To ORLANDO
As you love Rosalind, meet:
To SILVIUS
As you love Phebe, meet: and as I love no woman,
I’ll meet. So fare you well: I have left you commands.
SILVIUS
I’ll not fail, if I live.
PHEBE
Nor I.
ORLANDO
Nor I.
Exeunt
As You Like It Act 5 Scene 2 текст и перевод песни