[Flame] 🔥 William Shakespeare - As You Like It Act 2 Scene 4 Текст и перевод песни
| SCENE IV. The Forest of Arden | СЦЕНА IV. Лес Арден |
| Enter ROSALIND for Ganymede, CELIA for Aliena, and TOUCHSTONE | Входит РОЗАЛИНДА как Ганимед, СЕЛИЯ как Алиена и ТАЧСТОН |
| ROSALIND | РОЗАЛИНДА |
| O Jupiter, how weary are my spirits! | О Юпитер, как же я утомлена! |
| TOUCHSTONE | ТАЧСТОН |
| I care not for my spirits, if my legs were not weary. | Мне безразлично, как мои духи, если ноги не утомлены. |
| ROSALIND | РОЗАЛИНДА |
| I could find in my heart to disgrace my man’s | Я бы смогла в сердце своем позорить мужскую одежду и кричать как женщина; но я должна утешить слабую натуру, как куртка и чулки должны проявлять храбрость перед юбкой: так что смелости, добрая Алиена! |
| apparel and to cry like a woman; but I must comfort | СЕЛИЯ |
| the weaker vessel, as doublet and hose ought to show | Пожалуйста, потерпи меня; я не могу идти дальше. |
| itself courageous to petticoat: therefore courage, | ТАЧСТОН |
| good Aliena! | С моей стороны, я бы предпочел потерпеть тебя, чем носить тебя; но я бы не нес крест, если бы нёс тебя, потому что думаю, у тебя нет денег в кошельке. |
| CELIA | РОЗАЛИНДА |
| I pray you, bear with me; I cannot go no further. | Ну что ж, это лес Арден. |
| TOUCHSTONE | ТАЧСТОН |
| For my part, I had rather bear with you than bear | Да, теперь я в Ардене; глупец я; когда я был дома, я был в лучшем месте: но путешественники должны быть довольны. |
| you; yet I should bear no cross if I did bear you, | РОЗАЛИНДА |
| for I think you have no money in your purse. | Да, будь так, добрый Тачстон. |
| ROSALIND | Входят КОРИН и СИЛВИУС |
| Well, this is the forest of Arden. | Смотри, кто здесь; молодой человек и старик в серьезном разговоре. |
| TOUCHSTONE | КОРИН |
| Ay, now am I in Arden; the more fool I; when I was | Это способ заставить её презирать тебя еще больше. |
| at home, I was in a better place: but travellers | СИЛВИУС |
| must be content. | О, Корин, как бы ты знал, как я её люблю! |
| ROSALIND | КОРИН |
| Ay, be so, good Touchstone. | Я отчасти догадываюсь; потому что я тоже любил раньше. |
| Enter CORIN and SILVIUS | СИЛВИУС |
| Look you, who comes here; a young man and an old in | Нет, Корин, будучи старым, ты не можешь догадаться, хотя в молодости ты был истинным любовником, как тот, кто когда-либо вздыхал на подушке в полночь: |
| solemn talk. | Но если твоя любовь когда-либо была похожа на мою— |
| CORIN | Как я уверен, что ни один человек не любил так— |
| That is the way to make her scorn you still. | Сколько самых нелепых поступков |
| SILVIUS | Ты совершал по своей фантазии? |
| O Corin, that thou knew’st how I do love her! | КОРИН |
| CORIN | В тысячу, которые я забыл. |
| I partly guess; for I have loved ere now. | СИЛВИУС |
| SILVIUS | О, ты тогда никогда не любил так искренне! |
| No, Corin, being old, thou canst not guess, | Если ты не помнишь ни малейшей глупости, |
| Though in thy youth thou wast as true a lover | Которую когда-либо заставила тебя сделать любовь, |
| As ever sigh’d upon a midnight pillow: | Ты не любил: |
| But if thy love were ever like to mine— | Или если ты не сидел, как я сейчас, |
| As sure I think did never man love so— | Утомляя своего слушателя хвалой о своей госпоже, |
| How many actions most ridiculous | Ты не любил: |
| Hast thou been drawn to by thy fantasy? | Или если ты не вырвался из компании |
| CORIN | Внезапно, как сейчас делает меня моя страсть, |
| Into a thousand that I have forgotten. | Ты не любил. |
| SILVIUS | О Фиби, Фиби, Фиби! |
| O, thou didst then ne’er love so heartily! | Выходит |
| If thou remember’st not the slightest folly | РОЗАЛИНДА |
| That ever love did make thee run into, | Увы, бедный пастушонок! Ища твою рану, |
| Thou hast not loved: | Я случайно нашла свою. |
| Or if thou hast not sat as I do now, | ТАЧСТОН |
| Wearying thy hearer in thy mistress’ praise, | И я свою. Я помню, когда я был влюблен, я сломал |
| Thou hast not loved: | свой меч о камень и велел ему взять это за |
| Or if thou hast not broke from company | ночное посещение Джейн Смайл; и я помню, |
| Abruptly, as my passion now makes me, | как целовал её батлет и соски коровы, которые её |
| Thou hast not loved. | прекрасные обрубки рук доили; и я помню, |
| O Phebe, Phebe, Phebe! | как ухаживал за горошком вместо неё, у которой я взял |
| Exit | две стручки и, вернув их ей, сказал со слезами: |
| ROSALIND | «Носи это ради меня.» Мы, истинные любовники, |
| Alas, poor shepherd! searching of thy wound, | принимаем странные замыслы; но как всё смертно по природе, |
| I have by hard adventure found mine own. | так и вся природа в любви смертна в безумии. |
| TOUCHSTONE | РОЗАЛИНДА |
| And I mine. I remember, when I was in love I broke | Ты говоришь мудрее, чем осознаешь. |
| my sword upon a stone and bid him take that for | ТАЧСТОН |
| coming a-night to Jane Smile; and I remember the | Нет, я никогда не осознаю своего ума, пока не сломаю себе ноги о него. |
| kissing of her batlet and the cow’s dugs that her | РОЗАЛИНДА |
| pretty chopt hands had milked; and I remember the | Юпитер, Юпитер! Страсть этого пастуха |
| wooing of a peascod instead of her, from whom I took | Много напоминает мою. |
| two cods and, giving her them again, said with | ТАЧСТОН |
| weeping tears ‘Wear these for my sake.’ We that are | И мою; но она стала немного пресной для меня. |
| true lovers run into strange capers; but as all is | СЕЛИЯ |
| mortal in nature, so is all nature in love mortal in folly. | Пожалуйста, один из вас спросите того человека, |
| ROSALIND | Если за золото он даст нам еду: |
| Thou speakest wiser than thou art ware of. | Я почти падаю в обморок от голода. |
| TOUCHSTONE | ТАЧСТОН |
| Nay, I shall ne’er be ware of mine own wit till I | Эй, ты, дурак! |
| break my shins against it. | РОЗАЛИНДА |
| ROSALIND | Тихо, дурак: он не твой родственник. |
| Jove, Jove! this shepherd’s passion | КОРИН |
| Is much upon my fashion. | Кто зовет? |
| TOUCHSTONE | ТАЧСТОН |
| And mine; but it grows something stale with me. | Ваши лучше, сэр. |
| CELIA | КОРИН |
| I pray you, one of you question yond man | Иначе они очень несчастны. |
| If he for gold will give us any food: | РОЗАЛИНДА |
| I faint almost to death. | Тихо, я говорю. Добрый вечер тебе, друг. |
| TOUCHSTONE | КОРИН |
| Holla, you clown! | И вам, благородный сэр, и всем вам. |
| ROSALIND | РОЗАЛИНДА |
| Peace, fool: he’s not thy kinsman. | Прошу тебя, пастушонок, если любовь или золото |
| CORIN | Могут в этом пустынном месте купить приют, |
| Who calls? | Приведи нас, где мы сможем отдохнуть и поесть: |
| TOUCHSTONE | Вот молодая девушка, уставшая от путешествий |
| Your betters, sir. | И падает в обморок от нужды. |
| CORIN | КОРИН |
| Else are they very wretched. | Прекрасный сэр, мне её жаль |
| ROSALIND | И хочу, ради неё больше, чем ради себя, |
| Peace, I say. Good even to you, friend. | Чтобы моя судьба могла её облегчить; |
| CORIN | Но я пастух другого человека |
| And to you, gentle sir, and to you all. | И не стригусь овец, которые я пасу: |
| ROSALIND | Мой хозяин имеет грубый характер |
| I prithee, shepherd, if that love or gold | И мало заботится о том, чтобы найти путь на небеса |
| Can in this desert place buy entertainment, | Делаем добрые дела ради гостеприимства: |
| Bring us where we may rest ourselves and feed: | Кроме того, его овчарня, его стада и пастбища |
| Here’s a young maid with travel much oppress’d | Теперь на продаже, и в нашем овчарне сейчас, |
| And faints for succor. | Из-за его отсутствия, ничего нет, |
| CORIN | На чем вы могли бы поесть; но что есть, приходите, смотрите. |
| Fair sir, I pity her | И в моем голосе вы будете очень желанны. |
| And wish, for her sake more than for mine own, | РОЗАЛИНДА |
| My fortunes were more able to relieve her; | Кто тот, кто купит его стадо и пастбище? |
| But I am shepherd to another man | КОРИН |
| And do not shear the fleeces that I graze: | Тот молодой парень, которого ты видела здесь совсем недавно, |
| My master is of churlish disposition | Который совсем не заботится о покупке чего-либо. |
| And little recks to find the way to heaven | РОЗАЛИНДА |
| By doing deeds of hospitality: | Прошу тебя, если это честно, |
| Besides, his cote, his flocks and bounds of feed | Купи ты хижину, пастбище и стадо, |
| Are now on sale, and at our sheepcote now, | И ты получишь за это от нас. |
| By reason of his absence, there is nothing | СЕЛИЯ |
| That you will feed on; but what is, come see. | И мы увеличим твою зарплату. Мне нравится это место, |
| And in my voice most welcome shall you be. | И я бы с радостью потратила здесь время. |
| ROSALIND | КОРИН |
| What is he that shall buy his flock and pasture? | Уверенно, это дело на продажу: |
| CORIN | Иди со мной: если тебе понравится по рассказам |
| That young swain that you saw here but erewhile, | Почва, прибыль и такой образ жизни, |
| That little cares for buying any thing. | Я буду твоим очень преданным пастырем |
| ROSALIND | И куплю это с твоими деньгами очень быстро. |
| I pray thee, if it stand with honesty, | Выходят |
| Buy thou the cottage, pasture and the flock, | |
| And thou shalt have to pay for it of us. | |
| CELIA | |
| And we will mend thy wages. I like this place, | |
| And willingly could waste my time in it. | |
| CORIN | |
| Assuredly the thing is to be sold: | |
| Go with me: if you like upon report | |
| The soil, the profit and this kind of life, | |
| I will your very faithful feeder be | |
| And buy it with your gold right suddenly. | |
| Exeunt |
As You Like It Act 2 Scene 4 текст и перевод песни