[Flame] 🔥 William Shakespeare - As You Like It Act 2 Scene 3 Текст и перевод песни
| SCENE III. Before OLIVER’S house | СЦЕНА III. Перед домом ОЛИВЕРА |
| Enter ORLANDO and ADAM, meeting | Входят ОРЛАНДО и АДАМ, встречаются |
| ORLANDO | ОРЛАНДО |
| Who’s there? | Кто там? |
| ADAM | АДАМ |
| What, my young master? O, my gentle master! | Что, мой молодой хозяин? О, мой добрый хозяин! |
| O my sweet master! O you memory | О, мой сладкий хозяин! О, ты память |
| Of old Sir Rowland! why, what make you here? | Старого сэра Роланда! Почему ты здесь? |
| Why are you virtuous? why do people love you? | Почему ты добродетельный? Почему люди любят тебя? |
| And wherefore are you gentle, strong and valiant? | И отчего ты такой благородный, сильный и храбрый? |
| Why would you be so fond to overcome | Почему ты так хочешь победить |
| The bonny priser of the humorous duke? | Прекрасного сорвиголову веселого герцога? |
| Your praise is come too swiftly home before you. | Твоя слава пришла слишком быстро до тебя. |
| Know you not, master, to some kind of men | Разве ты не знаешь, хозяин, что для некоторых людей |
| Their graces serve them but as enemies? | Их дары служат лишь врагами? |
| No more do yours: your virtues, gentle master, | И твои тоже: твои добродетели, добрый хозяин, |
| Are sanctified and holy traitors to you. | Священны и святые предатели для тебя. |
| O, what a world is this, when what is comely | О, какой это мир, когда то, что прекрасно |
| Envenoms him that bears it! | Ядовит тех, кто это носит! |
| ORLANDO | ОРЛАНДО |
| Why, what’s the matter? | Почему, в чем дело? |
| ADAM | АДАМ |
| O unhappy youth! | О, несчастный юноша! |
| Come not within these doors; within this roof | Не входи в эти двери; под этой крышей |
| The enemy of all your graces lives: | Живет враг всех твоих благ: |
| Your brother—no, no brother; yet the son— | Твой брат — нет, нет, это не брат; но сын — |
| Yet not the son, I will not call him son | Но не сын, я не назову его сыном |
| Of him I was about to call his father— | Того, кого собирался назвать его отцом — |
| Hath heard your praises, and this night he means | Слышал твои похвалы, и этой ночью он намерен |
| To burn the lodging where you use to lie | Сжечь жилье, где ты обычно спишь, |
| And you within it: if he fail of that, | И тебя внутри: если он этого не добьется, |
| He will have other means to cut you off. | У него будут другие способы избавиться от тебя. |
| I overheard him and his practises. | Я подслушал его и его планы. |
| This is no place; this house is but a butchery: | Это не место; этот дом — просто резня: |
| Abhor it, fear it, do not enter it. | Избегай его, бойся его, не входи туда. |
| ORLANDO | ОРЛАНДО |
| Why, whither, Adam, wouldst thou have me go? | Почему, куда, Адам, ты хочешь, чтобы я пошел? |
| ADAM | АДАМ |
| No matter whither, so you come not here. | Не важно куда, лишь бы ты не пришел сюда. |
| ORLANDO | ОРЛАНДО |
| What, wouldst thou have me go and beg my food? | Что, ты хочешь, чтобы я пошел и просил еду? |
| Or with a base and boisterous sword enforce | Или с низким и буйным мечом навязывал |
| A thievish living on the common road? | Воровскую жизнь на общих дорогах? |
| This I must do, or know not what to do: | Я должен это сделать, или не знаю, что делать: |
| Yet this I will not do, do how I can; | Но этого я не сделаю, как бы ни было трудно; |
| I rather will subject me to the malice | Я лучше подвергнусь злобе |
| Of a diverted blood and bloody brother. | Извращенной крови и кровавого брата. |
| ADAM | АДАМ |
| But do not so. I have five hundred crowns, | Но не делай так. У меня есть пятьсот крон, |
| The thrifty hire I saved under your father, | Экономные деньги, которые я сэкономил у твоего отца, |
| Which I did store to be my foster-nurse | Которые я отложил, чтобы быть твоей кормилицей, |
| When service should in my old limbs lie lame | Когда служба будет в моих старых конечностях лежать калекой |
| And unregarded age in corners thrown: | И не замеченная старость будет брошена в угол: |
| Take that, and He that doth the ravens feed, | Возьми это, а Тот, кто кормит воробьев, |
| Yea, providently caters for the sparrow, | Да, предусмотрительно заботится о воробье, |
| Be comfort to my age! Here is the gold; | Пусть утешит мою старость! Вот золото; |
| And all this I give you. Let me be your servant: | И все это я тебе даю. Позволь мне быть твоим слугой: |
| Though I look old, yet I am strong and lusty; | Хотя я выгляжу старым, но я силен и бодр; |
| For in my youth I never did apply | В молодости я никогда не использовал |
| Hot and rebellious liquors in my blood, | Горячие и бунтующие напитки в своей крови, |
| Nor did not with unbashful forehead woo | Не осмеливался с нахальным лбом добиваться |
| The means of weakness and debility; | Средств к слабости и немощи; |
| Therefore my age is as a lusty winter, | Поэтому мой возраст как крепкая зима, |
| Frosty, but kindly: let me go with you; | Морозный, но добрый: позволь мне идти с тобой; |
| I’ll do the service of a younger man | Я сделаю работу молодого человека |
| In all your business and necessities. | Во всех твоих делах и нуждах. |
| ORLANDO | ОРЛАНДО |
| O good old man, how well in thee appears | О, хороший старик, как хорошо в тебе видно |
| The constant service of the antique world, | Постоянное служение древнего мира, |
| When service sweat for duty, not for meed! | Когда служба потеет ради долга, а не ради награды! |
| Thou art not for the fashion of these times, | Ты не для моды этих времен, |
| Where none will sweat but for promotion, | Где никто не будет потеть, но ради повышения, |
| And having that, do choke their service up | А имея это, душат свою службу |
| Even with the having: it is not so with thee. | Даже с тем, что имеют: с тобой не так. |
| But, poor old man, thou prunest a rotten tree, | Но, бедный старик, ты подрезаешь гнилое дерево, |
| That cannot so much as a blossom yield | Которое не может даже дать цветок |
| In lieu of all thy pains and husbandry | В замену всех твоих трудов и усердия |
| But come thy ways; well go along together, | Но иди своим путем; пойдем вместе, |
| And ere we have thy youthful wages spent, | И прежде чем мы потратим твою юную плату, |
| We’ll light upon some settled low content. | Мы найдем какое-то спокойное довольство. |
| ADAM | АДАМ |
| Master, go on, and I will follow thee, | Хозяин, иди дальше, и я буду следовать за тобой, |
| To the last gasp, with truth and loyalty. | До последнего вздоха, с правдой и верностью. |
| From seventeen years till now almost fourscore | С семнадцати лет до почти восьмидесяти |
| Here lived I, but now live here no more. | Я жил здесь, но теперь здесь больше не живу. |
| At seventeen years many their fortunes seek; | В семнадцать лет многие ищут свою судьбу; |
| But at fourscore it is too late a week: | Но в восемьдесят слишком поздно искать: |
| Yet fortune cannot recompense me better | Тем не менее, судьба не может вознаградить меня лучше, |
| Than to die well and not my master’s debtor. | Чем умереть достойно и не быть должником своего хозяина. |
| Exeunt | Выходят |
As You Like It Act 2 Scene 3 текст и перевод песни