As You Like It Act 2 Scene 7

William Shakespeare

[Flame] 🔥 William Shakespeare - As You Like It Act 2 Scene 7 Текст и перевод песни

Анастасия
SCENE VII. The forestСЦЕНА VII. Лес 
A table set out. Enter DUKE SENIOR, AMIENS , and Lords like outlawsСтол накрыт. Входит герцог СЕНИОР, АМИЕН и Лорды, как разбойники 
DUKE SENIORГЕРЦОГ СЕНИОР 
I think he be transform’d into a beast;Кажется, он превратился в зверя 
For I can no where find him like a man.Потому что нигде не могу найти его, как человека 
FIRST LORDПЕРВЫЙ ЛОРД 
My lord, he is but even now gone hence:Ваше благородие, он только что ушел отсюда 
Here was he merry, hearing of a song.Здесь он был весел, слушая песню 
DUKE SENIORГЕРЦОГ СЕНИОР 
If he, compact of jars, grow musical,Если он, полный недовольства, станет музыкальным 
We shall have shortly discord in the spheres.Скоро у нас будет разлад на небесах 
Go, seek him: tell him I would speak with him.Идите, ищите его: скажите, что я хотел бы с ним поговорить 
Enter JAQUESВходит ЖАК 
FIRST LORDПЕРВЫЙ ЛОРД 
He saves my labour by his own approach.Он спас мне труд своим собственным подходом 
DUKE SENIORГЕРЦОГ СЕНИОР 
Why, how now, monsieur! what a life is thisНу, как дела, месье! Что за жизнь такая 
That your poor friends must woo your company?Что ваши бедные друзья должны ухаживать за вами? 
What, you look merrily!Что, вы выглядите весело! 
JAQUESЖАК 
A fool, a fool! I met a fool i’ the forest,Дурак, дурак! Я встретил дурака в лесу 
A motley fool; a miserable world!Пестрый дурак; жалкая жизнь! 
As I do live by food, I met a foolКак я живу за счет еды, я встретил дурака 
Who laid him down and bask’d him in the sun,Который лег и грелся на солнце 
And rail’d on Lady Fortune in good terms,И ругал Леди Удачу хорошими словами 
In good set terms and yet a motley fool.В хороших выражениях, и все равно пестрый дурак 
‘Good morrow, fool,’ quoth I. ‘No, sir,’ quoth he,«Доброе утро, дурак», — сказал я. «Нет, сэр», — сказал он 
‘Call me not fool till heaven hath sent me fortune:’«Не называй меня дураком, пока не пришла мне удача» 
And then he drew a dial from his poke,И потом он достал часы из кармана 
And, looking on it with lack-lustre eye,И, глядя на них безжизненным взглядом 
Says very wisely, ‘It is ten o’clock:Сказал очень мудро: «Десять часов: 
Thus we may see,’ quoth he, ‘how the world wags:Вот мы и увидим», — сказал он, «как мир вертится: 
‘Tis but an hour ago since it was nine,Всего час назад было девять, 
And after one hour more ’twill be eleven;А через еще один час будет одиннадцать; 
And so, from hour to hour, we ripe and ripe,И так, от часа к часу, мы созреваем и созреваем, 
And then, from hour to hour, we rot and rot;А потом, от часа к часу, мы гнием и гнием; 
And thereby hangs a tale.’ When I did hearИ отсюда и возникает история». Когда я услышал 
The motley fool thus moral on the time,Как пестрый дурак так морально размышляет о времени 
My lungs began to crow like chanticleer,Мои легкие начали кричать, как петух 
That fools should be so deep-contemplative,Что дураки должны быть так глубокомысленными 
And I did laugh sans intermissionИ я смеялся без остановки 
An hour by his dial. O noble fool!Час у его часов. О, благородный дурак! 
A worthy fool! Motley’s the only wear.Достойный дурак! Пестрый — единственная одежда 
DUKE SENIORГЕРЦОГ СЕНИОР 
What fool is this?Какой дурак это? 
JAQUESЖАК 
O worthy fool! One that hath been a courtier,О, достойный дурак! Тот, кто был придворным 
And says, if ladies be but young and fair,И говорит, если дамы молоды и красивы 
They have the gift to know it: and in his brain,У них есть дар это знать: и в его уме 
Which is as dry as the remainder biscuitКоторый сух как остаток печенья 
After a voyage, he hath strange places cramm’dПосле путешествия, у него странные места набиты 
With observation, the which he ventsНаблюдениями, которые он излагает 
In mangled forms. O that I were a fool!В искаженных формах. О, как бы я хотел быть дураком! 
I am ambitious for a motley coat.Я амбициозен насчет пестрой одежды 
DUKE SENIORГЕРЦОГ СЕНИОР 
Thou shalt have one.Ты ее получишь 
JAQUESЖАК 
It is my only suit;Это моя единственная просьба; 
Provided that you weed your better judgmentsПри условии, что вы избавитесь от своих лучших суждений 
Of all opinion that grows rank in themОт всех мнений, которые растут в них 
That I am wise. I must have libertyЧто я мудр. Я должен иметь свободу 
Withal, as large a charter as the wind,С такой же широкой хартией, как ветер 
To blow on whom I please; for so fools have;Дуть на тех, кого я хочу; потому что так у дураков; 
And they that are most galled with my folly,А те, кто больше всего страдает от моего безумия, 
They most must laugh. And why, sir, must they so?Должны смеяться больше всего. И почему, сэр, они должны? 
The ‘why’ is plain as way to parish church:Причина ясна, как путь к приходу церкви: 
He that a fool doth very wisely hitТот, кого дурак очень мудро попадает 
Doth very foolishly, although he smart,Делает это очень глупо, хотя он и умный, 
Not to seem senseless of the bob: if not,Чтобы не казаться безумным от удара: если нет, 
The wise man’s folly is anatomizedБезумие мудреца анализируется 
Even by the squandering glances of the fool.Даже мимолетными взглядами дурака. 
Invest me in my motley; give me leaveНадень на меня мою пеструю одежду; дай мне разрешение 
To speak my mind, and I will through and throughГоворить, что я думаю, и я полностью 
Cleanse the foul body of the infected world,Очистить грязное тело зараженного мира, 
If they will patiently receive my medicine.Если они будут терпеливо принимать мое лекарство 
DUKE SENIORГЕРЦОГ СЕНИОР 
Fie on thee! I can tell what thou wouldst do.Фу на тебя! Я могу сказать, что ты хочешь сделать 
JAQUESЖАК 
What, for a counter, would I do but good?Что, за противодействие, я бы сделал только добро? 
DUKE SENIORГЕРЦОГ СЕНИОР 
Most mischievous foul sin, in chiding sin:Самый злой грех, в осуждении греха: 
For thou thyself hast been a libertine,Потому что ты сам был распущен, 
As sensual as the brutish sting itself;Такой же чувственный, как сам зверь; 
And all the embossed sores and headed evils,И все обостренные язвы и злые дела, 
That thou with licence of free foot hast caught,Которые ты с лицензионной свободой поймал, 
Wouldst thou disgorge into the general world.Ты бы выплюнул в общий мир 
JAQUESЖАК 
Why, who cries out on pride,Почему, кто кричит на гордость, 
That can therein tax any private party?Кто может в этом обвинить кого-то частного? 
Doth it not flow as hugely as the sea,Не течет ли это так же мощно, как море, 
Till that the weary very means do ebb?Пока усталые средства не утихают? 
What woman in the city do I name,Какую женщину в городе я называю, 
When that I say the city-woman bearsКогда говорю, что городская женщина несет 
The cost of princes on unworthy shoulders?Бремя принцев на недостойных плечах? 
Who can come in and say that I mean her,Кто может прийти и сказать, что я имею в виду ее, 
When such a one as she such is her neighbour?Когда такая, как она, такая ее соседка? 
Or what is he of basest functionИли кто он из самого низкого сословия, 
That says his bravery is not of my cost,Кто говорит, что его отвага не из моих средств, 
Thinking that I mean him, but therein suitsДумая, что я имею в виду его, но тем самым подгоняет 
His folly to the mettle of my speech?Свое безумие под качество моей речи? 
There then; how then? what then? Let me see whereinВот тогда; как тогда? что тогда? Позволь мне увидеть, где 
My tongue hath wrong’d him: if it do him right,Мой язык обидел его: если это правильно для него, 
Then he hath wrong’d himself; if he be free,Значит, он обидел себя; если он свободен, 
Why then my taxing like a wild-goose flies,Почему тогда мое обвинение, как дикая гусыня, летит, 
Unclaim’d of any man. But who comes here?Не требуя ни от кого. Но кто здесь приходит? 
Enter ORLANDO, with his sword drawnВходит ОРЛАНДО с обнаженным мечом 
ORLANDOОРЛАНДО 
Forbear, and eat no more.Стой, и не ешь больше 
JAQUESЖАК 
Why, I have eat none yet.Почему, я еще ничего не ел 
ORLANDOОРЛАНДО 
Nor shalt not, till necessity be served.И не будешь, пока не будет удовлетворена необходимость 
JAQUESЖАК 
Of what kind should this cock come of?Какого рода этот петух? 
DUKE SENIORГЕРЦОГ СЕНИОР 
Art thou thus bolden’d, man, by thy distress,Ты так осмелился, человек, от своего страдания, 
Or else a rude despiser of good manners,Или ты грубый презирающий хорошие манеры, 
That in civility thou seem’st so empty?Что в вежливости ты кажешься таким пустым? 
ORLANDOОРЛАНДО 
You touch’d my vein at first: the thorny pointТы задел мою жилу вначале: колючая точка 
Of bare distress hath ta’en from me the showЧистого страдания лишила меня вида 
Of smooth civility: yet am I inland bredГладкой вежливости: но я ведь родился на земле 
And know some nurture. But forbear, I say:И знаю немного о воспитании. Но стой, говорю я: 
He dies that touches any of this fruitОн умирает, кто касается любого из этих плодов 
Till I and my affairs are answered.Пока я и мои дела не будут решены 
JAQUESЖАК 
An you will not be answered with reason, I must die.Если вы не хотите ответа с разумом, мне придется умереть 
DUKE SENIORГЕРЦОГ СЕНИОР 
What would you have? Your gentleness shall forceЧто вы хотите? Ваша доброта заставит 
More than your force move us to gentleness.Больше, чем ваша сила, заставить нас к доброте 
ORLANDOОРЛАНДО 
I almost die for food; and let me have it.Я почти умираю от голода; и дайте мне его 
DUKE SENIORГЕРЦОГ СЕНИОР 
Sit down and feed, and welcome to our table.Садитесь и ешьте, и добро пожаловать за нашим столом 
ORLANDOОРЛАНДО 
Speak you so gently? Pardon me, I pray you:Вы так нежно говорите? Простите меня, я прошу вас: 
I thought that all things had been savage here;Я думал, что здесь все дико; 
And therefore put I on the countenanceИ поэтому я принял вид 
Of stern commandment. But whate’er you areСуровой команды. Но кто бы вы ни были 
That in this desert inaccessible,Что в этом недоступном пустыне, 
Under the shade of melancholy boughs,Под тенью меланхоличных ветвей, 
Lose and neglect the creeping hours of timeТратят и пренебрегают ползущими часами времени 
If ever you have look’d on better days,Если вы когда-либо видели лучшие дни, 
If ever been where bells have knoll’d to church,Если вы когда-либо были там, где колокола звонили в церковь, 
If ever sat at any good man’s feast,Если вы когда-либо сидели за пиршеством доброго человека, 
If ever from your eyelids wiped a tearЕсли вы когда-либо вытерли слезу с ваших век 
And know what ’tis to pity and be pitied,И знаете, что значит жалеть и быть жалким, 
Let gentleness my strong enforcement be:Пусть доброта будет моим сильным принуждением: 
In the which hope I blush, and hide my sword.В которой надежде я крашусь и прячу свой меч 
DUKE SENIORГЕРЦОГ СЕНИОР 
True is it that we have seen better days,Это правда, что мы видели лучшие дни, 
And have with holy bell been knoll’d to churchИ нас с святой колокольней звали в церковь 
And sat at good men’s feasts and wiped our eyesИ сидели за пиршестом добрых людей и вытирали глаза 
Of drops that sacred pity hath engender’d:От капель, которые священная жалость породила: 
And therefore sit you down in gentlenessИ поэтому садитесь с добротой 
And take upon command what help we haveИ примите по команде то, что мы имеем, 
That to your wanting may be minister’d.Что может быть подано вам 
ORLANDOОРЛАНДО 
Then but forbear your food a little while,Тогда просто отложите свою еду ненадолго, 
Whiles, like a doe, I go to find my fawnПока, как косуля, я пойду искать своего олененка 
And give it food. There is an old poor man,И дам ему еды. Есть старый бедный человек, 
Who after me hath many a weary stepКоторый после меня сделал много усталых шагов 
Limp’d in pure love: till he be first sufficed,Хромая в чистой любви: пока он не будет первым удовлетворен, 
Oppress’d with two weak evils, age and hunger,Угнетенный двумя слабыми бедами, старостью и голодом, 
I will not touch a bit.Я не трону ни кусочка 
DUKE SENIORГЕРЦОГ СЕНИОР 
Go find him out,Иди найди его, 
And we will nothing waste till you return.И мы ничего не будем тратить, пока ты не вернешься 
ORLANDOОРЛАНДО 
I thank ye; and be blest for your good comfort!Спасибо вам; и будьте благословенны за ваше хорошее утешение! 
ExitВыходит 
DUKE SENIORГЕРЦОГ СЕНИОР 
Thou seest we are not all alone unhappy:Ты видишь, что мы не все одни несчастные: 
This wide and universal theatreЭта широкая и универсальная сцена 
Presents more woeful pageants than the sceneПредставляет больше печальных зрелищ, чем сцена 
Wherein we play in.В которой мы играем 
JAQUESЖАК 
All the world’s a stage,Весь мир — сцена, 
And all the men and women merely players:И все мужчины и женщины лишь актеры: 
They have their exits and their entrances;У них есть свои выходы и входы; 
And one man in his time plays many parts,И один человек в свое время играет много ролей, 
His acts being seven ages. At first the infant,Его действия — это семь возрастов. Сначала младенец, 
Mewling and puking in the nurse’s arms.Плачущий и рвущийся на руках у няни. 
And then the whining school-boy, with his satchelА потом плачущий школьник с рюкзаком 
And shining morning face, creeping like snailИ сияющим утренним лицом, ползущий как улитка 
Unwillingly to school. And then the lover,Неохотно в школу. А потом любовник, 
Sighing like furnace, with a woeful balladВздыхающий как печь, с печальной балладой, 
Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,Составленной для брови своей возлюбленной. Затем солдат, 
Full of strange oaths and bearded like the pard,Полный странных клятв и с бородой, как у леопарда, 
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,Ревнивый в чести, внезапный и быстрый в ссоре, 
Seeking the bubble reputationИщущий мимолетной репутации 
Even in the cannon’s mouth. And then the justice,Даже у ружейной дула. И затем судья, 
In fair round belly with good capon lined,С хорошим круглым животом, с доброй курицей, 
With eyes severe and beard of formal cut,С суровыми глазами и бородой строгого покроя, 
Full of wise saws and modern instances;Полный мудрых изречений и современных примеров; 
And so he plays his part. The sixth age shiftsИ так он играет свою роль. Шестой возраст превращается 
Into the lean and slipper’d pantaloon,В худого и скользкого старика, 
With spectacles on nose and pouch on side,С очками на носу и сумкой на боку, 
His youthful hose, well saved, a world too wideЕго молодые чулки, хорошо сохраненные, слишком широки 
For his shrunk shank; and his big manly voiceДля его усохшей ноги; и его большой мужественный голос 
Turning again toward childish treble, pipesСнова обращается к детскому сопрано, поет 
And whistles in his sound. Last scene of all,И свистит в своем звуке. Последняя сцена всех, 
That ends this strange eventful history,Которая завершает эту странную полную событий историю, 
Is second childishness and mere oblivion,Это второе детство и полное забвение, 
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.Без зубов, без глаз, без вкуса, без всего. 
Re-enter ORLANDO, with ADAMВходит ОРЛАНДО с АДАМом 
DUKE SENIORГЕРЦОГ СЕНИОР 
Welcome. Set down your venerable burthen,Добро пожаловать. Положите свой почтенный груз, 
And let him feed.И пусть он поест 
ORLANDOОРЛАНДО 
I thank you most for him.Я вас очень благодарю за него 
ADAMАДАМ 
So had you need:Так вам и нужно: 
I scarce can speak to thank you for myself.Я едва могу говорить, чтобы поблагодарить вас за себя 
DUKE SENIORГЕРЦОГ СЕНИОР 
Welcome; fall to: I will not trouble youДобро пожаловать; садитесь: я не буду беспокоить вас 
As yet, to question you about your fortunes.Пока не спрошу вас о ваших судьбах. 
Give us some music; and, good cousin, sing.Дайте нам немного музыки; и, хороший кузен, пой 
SONG.ПЕСНЯ. 
AMIENSАМИЕН 
Blow, blow, thou winter wind.Дуй, дуй, зимний ветер. 
Thou art not so unkindТы не так жесток, 
As man’s ingratitude;Как человеческая неблагодарность; 
Thy tooth is not so keen,Твой зуб не так остёр, 
Because thou art not seen,Потому что тебя не видно, 
Although thy breath be rude.Хотя твой дыхание грубо. 
Heigh-ho! sing, heigh-ho! unto the green holly:Эй-хо! Пой, эй-хо! под зеленым падубом: 
Most friendship is feigning, most loving mere folly:Большая дружба — это притворство, любовь — это просто глупость: 
Then, heigh-ho, the holly!Так что, эй-хо, падуб! 
This life is most jolly.Эта жизнь самая веселая. 
Freeze, freeze, thou bitter sky,Замерзай, замерзай, ты горькое небо, 
That dost not bite so nighЧто не кусает так близко, 
As benefits forgot:Как забытые благодеяния: 
Though thou the waters warp,Хотя ты искажаешь воды, 
Thy sting is not so sharpТвой укус не так остёр, 
As friend remember’d not.Как друг, которого не помнят. 
Heigh-ho! sing, & c.Эй-хо! Пой и т.д. 
DUKE SENIORГЕРЦОГ СЕНИОР 
If that you were the good Sir Rowland’s son,Если вы действительно сын доброго сэра Роланда, 
As you have whisper’d faithfully you were,Как вы шептали смело, что вы им были, 
And as mine eye doth his effigies witnessИ как мой глаз свидетельствует о его изображении 
Most truly limn’d and living in your face,Наиболее точно изображенном и живом на вашем лице, 
Be truly welcome hither: I am the dukeБудьте по-настоящему здесь желанны: я герцог, 
That loved your father: the residue of your fortune,Который любил вашего отца: остаток вашей судьбы, 
Go to my cave and tell me. Good old man,Идите в мою пещеру и расскажите мне. Добрый старик, 
Thou art right welcome as thy master is.Вы так же желанны, как и ваш хозяин. 
Support him by the arm. Give me your hand,Поддержите его за руку. Дайте мне вашу руку, 
And let me all your fortunes understand.И позвольте мне понять все ваши судьбы. 
ExeuntВыходят
As You Like It Act 2 Scene 7 текст и перевод песни