[Flame] 🔥 William Shakespeare - As You Like It Act 4 Scene 3 Текст и перевод песни
| SCENE III. The forest | СЦЕНА III. Лес |
| Enter ROSALIND and CELIA | Входят РОЗАЛИНДА и СЕЛИЯ |
| ROSALIND | РОЗАЛИНДА |
| How say you now? Is it not past two o’clock? and | Что ты скажешь теперь? Разве не после двух часов? И |
| Here much Orlando! | Вот, много Орландо! |
| CELIA | СЕЛИЯ |
| I warrant you, with pure love and troubled brain, he | Уверяю тебя, с чистой любовью и troubled brain, он |
| Hath ta’en his bow and arrows and is gone forth to | Взял свой лук и стрелы и ушел спать. Смотри, кто здесь. |
| Sleep. Look, who comes here. | Входит СИЛВИЙ |
| Enter SILVIUS | СИЛВИЙ |
| SILVIUS | Я пришел к тебе, прекрасный юноша; |
| My errand is to you, fair youth; | Моя нежная Фиби велела мне передать тебе это: |
| My gentle Phebe bid me give you this: | Я не знаю, что внутри; но, как я догадываюсь |
| I know not the contents; but, as I guess | По сердитому лицу и ядовитым действиям, |
| By the stern brow and waspish action | Что она использовала, когда писала это, |
| Which she did use as she was writing of it, | Это несет в себе сердитый тон: прости меня: |
| It bears an angry tenor: pardon me: | Я просто невинный посланник. |
| I am but as a guiltless messenger. | РОЗАЛИНДА |
| ROSALIND | Терпение само бы испугалось этого письма |
| Patience herself would startle at this letter | И дало бы себе волю; прими это, прими все: |
| And play the swaggerer; bear this, bear all: | Она говорит, что я не красивая, что мне не хватает манер; |
| She says I am not fair, that I lack manners; | Она называет меня гордой и говорит, что не сможет полюбить меня, |
| She calls me proud, and that she could not love me | Если бы человек был столь же редок, как феникс. Черт возьми! |
| Were man as rare as phoenix. ‘Od’s my will! | Ее любовь не та заяц, которую я ищу: |
| Her love is not the hare that I do hunt: | Почему она пишет мне так? Ну, пастушонок, ну, |
| Why writes she so to me? Well, shepherd, well, | Это письмо твоего собственного сочинения. |
| This is a letter of your own device. | СИЛВИЙ |
| SILVIUS | Нет, клянусь, я не знаю содержания: |
| No, I protest, I know not the contents: | Фиби написала это. |
| Phebe did write it. | РОЗАЛИНДА |
| ROSALIND | Ну-ка, ну-ка, ты дурак |
| Come, come, you are a fool | И стал в крайности любви. |
| And turn’d into the extremity of love. | Я видела ее руку: у нее рука как кожица, |
| I saw her hand: she has a leathern hand, | Рука цвета песчаника; я действительно думала, |
| A freestone-colour’d hand; I verily did think | Что на ней старые перчатки, но это были ее руки: |
| That her old gloves were on, but ’twas her hands: | У нее рука домохозяйки; но это не важно: |
| She has a huswife’s hand; but that’s no matter: | Я говорю, что она никогда не придумала это письмо; |
| I say she never did invent this letter; | Это изобретение мужчины и его рука. |
| This is a man’s invention and his hand. | СИЛВИЙ |
| SILVIUS | Уверен, это ее. |
| Sure, it is hers. | РОЗАЛИНДА |
| ROSALIND | Почему, это громкий и жестокий стиль, |
| Why, ’tis a boisterous and a cruel style, | Стиль для вызовов; почему, она бросает мне вызов, |
| A style for-challengers; why, she defies me | Как турок к христианину: женская нежная голова |
| Like Turk to Christian: women’s gentle brain | Не могла бы родить такого гигантского грубого изобретения, |
| Could not drop forth such giant-rude invention, | Такие эфиопские слова, чернее по своему эффекту, |
| Such Ethiope words, blacker in their effect | Чем по своему лицу. Ты хочешь услышать это письмо? |
| Than in their countenance. Will you hear the letter? | СИЛВИЙ |
| SILVIUS | Если тебе угодно, я еще не слышал его; |
| So please you, for I never heard it yet; | Но слышал слишком много о жестокости Фиби. |
| Yet heard too much of Phebe’s cruelty. | РОЗАЛИНДА |
| ROSALIND | Она говорит мне Фиби: отметь, как пишет тиран. |
| She Phebes me: mark how the tyrant writes. | Читает |
| Reads | Ты ли бог, превращенный в пастуха, |
| Art thou god to shepherd turn’d | Что сердце девицы сгорело? |
| That a maiden’s heart hath burn’d? | Может ли женщина так ругаться? |
| Can a woman rail thus? | СИЛВИЙ |
| SILVIUS | Вызываете ли вы это руганью? |
| Call you this railing? | РОЗАЛИНДА |
| ROSALIND | [Читает] |
| Почему, твоё божество отложено, | |
| [Reads] | Ссоришься ли ты с женским сердцем? |
| Why, thy godhead laid apart, | Ты когда-нибудь слышал такую ругань? |
| Warr’st thou with a woman’s heart? | Пока глаз человека ухаживал за мной, |
| Did you ever hear such railing? | Что не мог мне отомстить. |
| Whiles the eye of man did woo me, | Значит, я зверь. |
| That could do no vengeance to me. | Если презрение твоих ярких очей |
| Meaning me a beast. | Имеет силу пробудить такую любовь во мне, |
| If the scorn of your bright eyne | Увы, что странный эффект |
| Have power to raise such love in mine, | Они бы произвели на мягкий вид! |
| Alack, in me what strange effect | Пока ты ругал меня, я любила; |
| Would they work in mild aspect! | Как тогда могли бы твои молитвы двигаться! |
| Whiles you chid me, I did love; | Тот, кто приносит эту любовь к тебе |
| How then might your prayers move! | Мало знает эту любовь во мне: |
| He that brings this love to thee | И через него запечатай свой разум; |
| Little knows this love in me: | Будет ли твоя молодость и доброта |
| And by him seal up thy mind; | Принимать верное предложение |
| Whether that thy youth and kind | От меня и всего, что я могу сделать; |
| Will the faithful offer take | Или же через него откажи в любви, |
| Of me and all that I can make; | И тогда я подумаю, как умереть. |
| Or else by him my love deny, | СИЛВИЙ |
| And then I’ll study how to die. | Вызываете ли вы это упреком? |
| SILVIUS | СЕЛИЯ |
| Call you this chiding? | Увы, бедный пастушонок! |
| CELIA | РОЗАЛИНДА |
| Alas, poor shepherd! | Ты жалеешь его? Нет, он не заслуживает жалости. Будешь |
| ROSALIND | любить такую женщину? Что, чтобы сделать тебя |
| Do you pity him? no, he deserves no pity. Wilt | инструментом и играть на тебе ложные ноты! Не могу |
| thou love such a woman? What, to make thee an | это терпеть! Ну, иди к ней, потому что я вижу, |
| instrument and play false strains upon thee! not to | что любовь сделала тебя ручным змеем, и скажи ей: |
| be endured! Well, go your way to her, for I see | что если она любит меня, я приказываю ей любить |
| love hath made thee a tame snake, and say this to | тебя; если не будет, я никогда не возьму ее, пока |
| her: that if she love me, I charge her to love | ты не умолишь за нее. Если ты верный любовник, |
| thee; if she will not, I will never have her unless | уходи, и ни слова; потому что вот еще компания. |
| thou entreat for her. If you be a true lover | Выходит СИЛВИЙ |
| hence, and not a word; for here comes more company. | Входит ОЛИВЕР |
| Exit SILVIUS | ОЛИВЕР |
| Enter OLIVER | Доброе утро, прекрасные! Прошу вас, если вы знаете, |
| OLIVER | Где в окрестностях этого леса стоит |
| Good morrow, fair ones: pray you, if you know | Овчарня, обнесенная оливковыми деревьями? |
| Where in the purlieus of this forest stands | СЕЛИЯ |
| A sheep-cote fenced about with olive trees? | На западе от этого места, в низине: |
| CELIA | Ряд ив, у шепчущего ручья, |
| West of this place, down in the neighbour bottom: | Слева от вас приведет вас к месту. |
| The rank of osiers by the murmuring stream | Но в это время дом сам себя охраняет; |
| Left on your right hand brings you to the place. | Внутри никого нет. |
| But at this hour the house doth keep itself; | ОЛИВЕР |
| There’s none within. | Если глаз может извлечь пользу из языка, |
| OLIVER | Тогда я должен узнать вас по описанию; |
| If that an eye may profit by a tongue, | Такие одежды и такие годы: ‘Мальчик красив, |
| Then should I know you by description; | С женским лицом и ведет себя |
| Such garments and such years: ‘The boy is fair, | Как спелая сестра: женщина низкая |
| Of female favour, and bestows himself | И темнее своего брата.’ Вы не являетесь |
| Like a ripe sister: the woman low | Владельцем дома, о котором я спрашивал? |
| And browner than her brother.’ Are not you | СЕЛИЯ |
| The owner of the house I did inquire for? | Это не хвастовство, когда спрашивают, сказать, что мы. |
| CELIA | ОЛИВЕР |
| It is no boast, being ask’d, to say we are. | Орландо вас обоих приветствует, |
| OLIVER | И тому юноше, которого он называет своей Розалинд, |
| Orlando doth commend him to you both, | Он посылает этот кровавый носовой платок. Вы он? |
| And to that youth he calls his Rosalind | РОЗАЛИНДА |
| He sends this bloody napkin. Are you he? | Я: что мы должны понять из этого? |
| ROSALIND | ОЛИВЕР |
| I am: what must we understand by this? | Некоторые из моего стыда; если вы хотите знать, |
| OLIVER | Кем я есть, и как, и почему, и где |
| Some of my shame; if you will know of me | Этот платок был запятнан. |
| What man I am, and how, and why, and where | СЕЛИЯ |
| This handkercher was stain’d. | Прошу вас, расскажите. |
| CELIA | ОЛИВЕР |
| I pray you, tell it. | Когда в последний раз юный Орландо расстался с вами, |
| OLIVER | Он оставил обещание вернуться вновь |
| When last the young Orlando parted from you | В течение часа, и, проходя через лес, |
| He left a promise to return again | Жуя пищу сладких и горьких фантазий, |
| Within an hour, and pacing through the forest, | Смотри, что произошло! Он отвел взгляд, |
| Chewing the food of sweet and bitter fancy, | И отметь, какой объект представил себя: |
| Lo, what befell! he threw his eye aside, | Под дубом, чьи ветви были покрыты мхом |
| And mark what object did present itself: | И высокий макушкой лысым от древности, |
| Under an oak, whose boughs were moss’d with age | Нещасный, изорванный человек, заросший волосами, |
| And high top bald with dry antiquity, | Лежал спиной кверху: вокруг его шеи |
| A wretched ragged man, o’ergrown with hair, | Зеленая и позолоченная змея обвилась, |
| Lay sleeping on his back: about his neck | Которая с головой, ловко угрожая, подошла |
| A green and gilded snake had wreathed itself, | К открытию его рта; но вдруг, |
| Who with her head nimble in threats approach’d | Увидев Орландо, она расплелась, |
| The opening of his mouth; but suddenly, | И с изогнутыми скользящими движениями скользнула |
| Seeing Orlando, it unlink’d itself, | В куст: под тенью этого куста |
| And with indented glides did slip away | Левица, с сосками, высосанными до сухости, |
| Into a bush: under which bush’s shade | Лежала, прижимая голову к земле, с кошачьим наблюдением, |
| A lioness, with udders all drawn dry, | Когда спящий человек должен был шевельнуться; ведь это |
| Lay couching, head on ground, with catlike watch | Королевская природа этого зверя |
| When that the sleeping man should stir; for ’tis | Пожирать ничего, что кажется мертвым: |
| The royal disposition of that beast | Это увидев, Орландо подошел к человеку |
| To prey on nothing that doth seem as dead: | И обнаружил, что это был его брат, его старший брат. |
| This seen, Orlando did approach the man | СЕЛИЯ |
| And found it was his brother, his elder brother. | О, я слышала, как он говорил о том самом брате; |
| CELIA | И он сделал его самым неестественным |
| O, I have heard him speak of that same brother; | Из всех живущих среди людей. |
| And he did render him the most unnatural | ОЛИВЕР |
| That lived amongst men. | И он мог бы так и делать, |
| OLIVER | Потому что я хорошо знаю, что он был неестественным. |
| And well he might so do, | РОЗАЛИНДА |
| For well I know he was unnatural. | Но, к Орландо: он оставил его там, |
| ROSALIND | Пищу для сосущей и голодной львицы? |
| But, to Orlando: did he leave him there, | ОЛИВЕР |
| Food to the suck’d and hungry lioness? | Дважды он отвернулся и намеревался так; |
| OLIVER | Но доброта, всегда благороднее мести, |
| Twice did he turn his back and purposed so; | И природа, сильнее его правого случая, |
| But kindness, nobler ever than revenge, | Заставили его сразиться с львицей, |
| And nature, stronger than his just occasion, | Которая быстро пала перед ним: в этом столкновении |
| Made him give battle to the lioness, | Я проснулась от мучительного сна. |
| Who quickly fell before him: in which hurtling | СЕЛИЯ |
| From miserable slumber I awaked. | Вы его брат? |
| CELIA | РОЗАЛИНДА |
| Are you his brother? | Это ты его спас? |
| ROSALIND | СЕЛИЯ |
| Was’t you he rescued? | Это ты так часто задумал его убить? |
| CELIA | ОЛИВЕР |
| Was’t you that did so oft contrive to kill him? | Это был я; но это не я. Я не стыжусь |
| OLIVER | Сказать вам, кем я был, поскольку мое обращение |
| ‘Twas I; but ’tis not I. I do not shame | Так сладко на вкус, будучи тем, кем я есть. |
| To tell you what I was, since my conversion | РОЗАЛИНДА |
| So sweetly tastes, being the thing I am. | Но, по поводу кровавого платка? |
| ROSALIND | ОЛИВЕР |
| But, for the bloody napkin? | Скоро. |
| OLIVER | Когда от начала до конца между нами обоими |
| By and by. | Слезы наши воспоминания наиболее добродушно омыли, |
| When from the first to last betwixt us two | Как я попал в это пустынное место:— |
| Tears our recountments had most kindly bathed, | Вкратце, он привел меня к благородному герцогу, |
| As how I came into that desert place:— | Который дал мне свежую одежду и угощение, |
| In brief, he led me to the gentle duke, | Доверив меня любви моего брата; |
| Who gave me fresh array and entertainment, | Который немедленно отвел меня в свою пещеру, |
| Committing me unto my brother’s love; | Там разделся, и здесь на его руке |
| Who led me instantly unto his cave, | Львица оторвала немного плоти, |
| There stripp’d himself, and here upon his arm | Что все это время кровоточило; и теперь он упал в обморок |
| The lioness had torn some flesh away, | И закричал, в обмороке, на Розалинд. |
| Which all this while had bled; and now he fainted | Вкратце, я восстановила его, перевязала его рану; |
| And cried, in fainting, upon Rosalind. | И, спустя некоторое время, будучи сильным сердцем, |
| Brief, I recover’d him, bound up his wound; | Он отправил меня сюда, странного, как я есть, |
| And, after some small space, being strong at heart, | Чтобы рассказать эту историю, чтобы вы могли оправдать |
| He sent me hither, stranger as I am, | Его сломанное обещание, и передать этот платок |
| To tell this story, that you might excuse | Окрашенный в его крови пастушонку, |
| His broken promise, and to give this napkin | Которого он в шутку называет своей Розалинд. |
| Dyed in his blood unto the shepherd youth | РОЗАЛИНДА теряет сознание |
| That he in sport doth call his Rosalind. | СЕЛИЯ |
| ROSALIND swoons | Почему, как теперь, Ганимед! сладкий Ганимед! |
| CELIA | ОЛИВЕР |
| Why, how now, Ganymede! sweet Ganymede! | Многие потеряют сознание, когда увидят кровь. |
| OLIVER | СЕЛИЯ |
| Many will swoon when they do look on blood. | В этом есть что-то большее. Кузина Ганимед! |
| CELIA | ОЛИВЕР |
| There is more in it. Cousin Ganymede! | Смотри, он приходит в себя. |
| OLIVER | РОЗАЛИНДА |
| Look, he recovers. | Хотела бы я быть дома. |
| ROSALIND | СЕЛИЯ |
| I would I were at home. | Мы проведем тебя туда. |
| CELIA | Прошу, возьмите его под руку? |
| We’ll lead you thither. | ОЛИВЕР |
| I pray you, will you take him by the arm? | Будь в хорошем настроении, юноша: ты человек! тебе не хватает |
| OLIVER | Мужского сердца. |
| Be of good cheer, youth: you a man! you lack a | РОЗАЛИНДА |
| Man’s heart. | Я так и есть, я признаю это. Ах, дружище, кто-то мог бы |
| ROSALIND | подумать, что это хорошо подделано! Прошу, скажи |
| I do so, I confess it. Ah, sirrah, a body would | своему брату, как хорошо я подделала. Эй-хо! |
| think this was well counterfeited! I pray you, tell | ОЛИВЕР |
| your brother how well I counterfeited. Heigh-ho! | Это не было подделкой: слишком велико |
| OLIVER | свидетельство в твоем цвете лица, что это была страсть |
| This was not counterfeit: there is too great | всерьез. |
| testimony in your complexion that it was a passion | РОЗАЛИНДА |
| of earnest. | Подделка, клянусь. |
| ROSALIND | ОЛИВЕР |
| Counterfeit, I assure you. | Ну тогда, соберись и притворись мужчиной. |
| OLIVER | РОЗАЛИНДА |
| Well then, take a good heart and counterfeit to be a man. | Так я и делаю: но, клянусь, я бы должна была быть женщиной по праву. |
| ROSALIND | СЕЛИЯ |
| So I do: but, i’ faith, I should have been a woman by right. | Давай, ты выглядишь все бледнее и бледнее: прошу тебя, иди домой. Хороший сэр, идите с нами. |
| CELIA | ОЛИВЕР |
| Come, you look paler and paler: pray you, draw | Я так и сделаю, потому что я должен ответить, |
| homewards. Good sir, go with us. | Как ты оправдаешь моего брата, Розалинд. |
| OLIVER | РОЗАЛИНДА |
| That will I, for I must bear answer back | Я придумаю что-то: но, прошу, передай |
| How you excuse my brother, Rosalind. | мою подделку ему. Ты пойдешь? |
| ROSALIND | Выходят |
| I shall devise something: but, I pray you, commend | |
| my counterfeiting to him. Will you go? | |
| Exeunt |
As You Like It Act 4 Scene 3 текст и перевод песни