As You Like It Act 4 Scene 3

William Shakespeare

[Flame] 🔥 William Shakespeare - As You Like It Act 4 Scene 3 Текст и перевод песни

Анастасия
SCENE III. The forestСЦЕНА III. Лес 
Enter ROSALIND and CELIAВходят РОЗАЛИНДА и СЕЛИЯ 
ROSALINDРОЗАЛИНДА 
How say you now? Is it not past two o’clock? andЧто ты скажешь теперь? Разве не после двух часов? И 
Here much Orlando!Вот, много Орландо! 
CELIAСЕЛИЯ 
I warrant you, with pure love and troubled brain, heУверяю тебя, с чистой любовью и troubled brain, он 
Hath ta’en his bow and arrows and is gone forth toВзял свой лук и стрелы и ушел спать. Смотри, кто здесь. 
Sleep. Look, who comes here.Входит СИЛВИЙ 
Enter SILVIUSСИЛВИЙ 
SILVIUSЯ пришел к тебе, прекрасный юноша; 
My errand is to you, fair youth;Моя нежная Фиби велела мне передать тебе это: 
My gentle Phebe bid me give you this:Я не знаю, что внутри; но, как я догадываюсь 
I know not the contents; but, as I guessПо сердитому лицу и ядовитым действиям, 
By the stern brow and waspish actionЧто она использовала, когда писала это, 
Which she did use as she was writing of it,Это несет в себе сердитый тон: прости меня: 
It bears an angry tenor: pardon me:Я просто невинный посланник. 
I am but as a guiltless messenger.РОЗАЛИНДА 
ROSALINDТерпение само бы испугалось этого письма 
Patience herself would startle at this letterИ дало бы себе волю; прими это, прими все: 
And play the swaggerer; bear this, bear all:Она говорит, что я не красивая, что мне не хватает манер; 
She says I am not fair, that I lack manners;Она называет меня гордой и говорит, что не сможет полюбить меня, 
She calls me proud, and that she could not love meЕсли бы человек был столь же редок, как феникс. Черт возьми! 
Were man as rare as phoenix. ‘Od’s my will!Ее любовь не та заяц, которую я ищу: 
Her love is not the hare that I do hunt:Почему она пишет мне так? Ну, пастушонок, ну, 
Why writes she so to me? Well, shepherd, well,Это письмо твоего собственного сочинения. 
This is a letter of your own device.СИЛВИЙ 
SILVIUSНет, клянусь, я не знаю содержания: 
No, I protest, I know not the contents:Фиби написала это. 
Phebe did write it.РОЗАЛИНДА 
ROSALINDНу-ка, ну-ка, ты дурак 
Come, come, you are a foolИ стал в крайности любви. 
And turn’d into the extremity of love.Я видела ее руку: у нее рука как кожица, 
I saw her hand: she has a leathern hand,Рука цвета песчаника; я действительно думала, 
A freestone-colour’d hand; I verily did thinkЧто на ней старые перчатки, но это были ее руки: 
That her old gloves were on, but ’twas her hands:У нее рука домохозяйки; но это не важно: 
She has a huswife’s hand; but that’s no matter:Я говорю, что она никогда не придумала это письмо; 
I say she never did invent this letter;Это изобретение мужчины и его рука. 
This is a man’s invention and his hand.СИЛВИЙ 
SILVIUSУверен, это ее. 
Sure, it is hers.РОЗАЛИНДА 
ROSALINDПочему, это громкий и жестокий стиль, 
Why, ’tis a boisterous and a cruel style,Стиль для вызовов; почему, она бросает мне вызов, 
A style for-challengers; why, she defies meКак турок к христианину: женская нежная голова 
Like Turk to Christian: women’s gentle brainНе могла бы родить такого гигантского грубого изобретения, 
Could not drop forth such giant-rude invention,Такие эфиопские слова, чернее по своему эффекту, 
Such Ethiope words, blacker in their effectЧем по своему лицу. Ты хочешь услышать это письмо? 
Than in their countenance. Will you hear the letter?СИЛВИЙ 
SILVIUSЕсли тебе угодно, я еще не слышал его; 
So please you, for I never heard it yet;Но слышал слишком много о жестокости Фиби. 
Yet heard too much of Phebe’s cruelty.РОЗАЛИНДА 
ROSALINDОна говорит мне Фиби: отметь, как пишет тиран. 
She Phebes me: mark how the tyrant writes.Читает 
ReadsТы ли бог, превращенный в пастуха, 
Art thou god to shepherd turn’dЧто сердце девицы сгорело? 
That a maiden’s heart hath burn’d?Может ли женщина так ругаться? 
Can a woman rail thus?СИЛВИЙ 
SILVIUSВызываете ли вы это руганью? 
Call you this railing?РОЗАЛИНДА 
ROSALIND[Читает] 
Почему, твоё божество отложено, 
[Reads]Ссоришься ли ты с женским сердцем? 
Why, thy godhead laid apart,Ты когда-нибудь слышал такую ругань? 
Warr’st thou with a woman’s heart?Пока глаз человека ухаживал за мной, 
Did you ever hear such railing?Что не мог мне отомстить. 
Whiles the eye of man did woo me,Значит, я зверь. 
That could do no vengeance to me.Если презрение твоих ярких очей 
Meaning me a beast.Имеет силу пробудить такую любовь во мне, 
If the scorn of your bright eyneУвы, что странный эффект 
Have power to raise such love in mine,Они бы произвели на мягкий вид! 
Alack, in me what strange effectПока ты ругал меня, я любила; 
Would they work in mild aspect!Как тогда могли бы твои молитвы двигаться! 
Whiles you chid me, I did love;Тот, кто приносит эту любовь к тебе 
How then might your prayers move!Мало знает эту любовь во мне: 
He that brings this love to theeИ через него запечатай свой разум; 
Little knows this love in me:Будет ли твоя молодость и доброта 
And by him seal up thy mind;Принимать верное предложение 
Whether that thy youth and kindОт меня и всего, что я могу сделать; 
Will the faithful offer takeИли же через него откажи в любви, 
Of me and all that I can make;И тогда я подумаю, как умереть. 
Or else by him my love deny,СИЛВИЙ 
And then I’ll study how to die.Вызываете ли вы это упреком? 
SILVIUSСЕЛИЯ 
Call you this chiding?Увы, бедный пастушонок! 
CELIAРОЗАЛИНДА 
Alas, poor shepherd!Ты жалеешь его? Нет, он не заслуживает жалости. Будешь 
ROSALINDлюбить такую женщину? Что, чтобы сделать тебя 
Do you pity him? no, he deserves no pity. Wiltинструментом и играть на тебе ложные ноты! Не могу 
thou love such a woman? What, to make thee anэто терпеть! Ну, иди к ней, потому что я вижу, 
instrument and play false strains upon thee! not toчто любовь сделала тебя ручным змеем, и скажи ей: 
be endured! Well, go your way to her, for I seeчто если она любит меня, я приказываю ей любить 
love hath made thee a tame snake, and say this toтебя; если не будет, я никогда не возьму ее, пока 
her: that if she love me, I charge her to loveты не умолишь за нее. Если ты верный любовник, 
thee; if she will not, I will never have her unlessуходи, и ни слова; потому что вот еще компания. 
thou entreat for her. If you be a true loverВыходит СИЛВИЙ 
hence, and not a word; for here comes more company.Входит ОЛИВЕР 
Exit SILVIUSОЛИВЕР 
Enter OLIVERДоброе утро, прекрасные! Прошу вас, если вы знаете, 
OLIVERГде в окрестностях этого леса стоит 
Good morrow, fair ones: pray you, if you knowОвчарня, обнесенная оливковыми деревьями? 
Where in the purlieus of this forest standsСЕЛИЯ 
A sheep-cote fenced about with olive trees?На западе от этого места, в низине: 
CELIAРяд ив, у шепчущего ручья, 
West of this place, down in the neighbour bottom:Слева от вас приведет вас к месту. 
The rank of osiers by the murmuring streamНо в это время дом сам себя охраняет; 
Left on your right hand brings you to the place.Внутри никого нет. 
But at this hour the house doth keep itself;ОЛИВЕР 
There’s none within.Если глаз может извлечь пользу из языка, 
OLIVERТогда я должен узнать вас по описанию; 
If that an eye may profit by a tongue,Такие одежды и такие годы: ‘Мальчик красив, 
Then should I know you by description;С женским лицом и ведет себя 
Such garments and such years: ‘The boy is fair,Как спелая сестра: женщина низкая 
Of female favour, and bestows himselfИ темнее своего брата.’ Вы не являетесь 
Like a ripe sister: the woman lowВладельцем дома, о котором я спрашивал? 
And browner than her brother.’ Are not youСЕЛИЯ 
The owner of the house I did inquire for?Это не хвастовство, когда спрашивают, сказать, что мы. 
CELIAОЛИВЕР 
It is no boast, being ask’d, to say we are.Орландо вас обоих приветствует, 
OLIVERИ тому юноше, которого он называет своей Розалинд, 
Orlando doth commend him to you both,Он посылает этот кровавый носовой платок. Вы он? 
And to that youth he calls his RosalindРОЗАЛИНДА 
He sends this bloody napkin. Are you he?Я: что мы должны понять из этого? 
ROSALINDОЛИВЕР 
I am: what must we understand by this?Некоторые из моего стыда; если вы хотите знать, 
OLIVERКем я есть, и как, и почему, и где 
Some of my shame; if you will know of meЭтот платок был запятнан. 
What man I am, and how, and why, and whereСЕЛИЯ 
This handkercher was stain’d.Прошу вас, расскажите. 
CELIAОЛИВЕР 
I pray you, tell it.Когда в последний раз юный Орландо расстался с вами, 
OLIVERОн оставил обещание вернуться вновь 
When last the young Orlando parted from youВ течение часа, и, проходя через лес, 
He left a promise to return againЖуя пищу сладких и горьких фантазий, 
Within an hour, and pacing through the forest,Смотри, что произошло! Он отвел взгляд, 
Chewing the food of sweet and bitter fancy,И отметь, какой объект представил себя: 
Lo, what befell! he threw his eye aside,Под дубом, чьи ветви были покрыты мхом 
And mark what object did present itself:И высокий макушкой лысым от древности, 
Under an oak, whose boughs were moss’d with ageНещасный, изорванный человек, заросший волосами, 
And high top bald with dry antiquity,Лежал спиной кверху: вокруг его шеи 
A wretched ragged man, o’ergrown with hair,Зеленая и позолоченная змея обвилась, 
Lay sleeping on his back: about his neckКоторая с головой, ловко угрожая, подошла 
A green and gilded snake had wreathed itself,К открытию его рта; но вдруг, 
Who with her head nimble in threats approach’dУвидев Орландо, она расплелась, 
The opening of his mouth; but suddenly,И с изогнутыми скользящими движениями скользнула 
Seeing Orlando, it unlink’d itself,В куст: под тенью этого куста 
And with indented glides did slip awayЛевица, с сосками, высосанными до сухости, 
Into a bush: under which bush’s shadeЛежала, прижимая голову к земле, с кошачьим наблюдением, 
A lioness, with udders all drawn dry,Когда спящий человек должен был шевельнуться; ведь это 
Lay couching, head on ground, with catlike watchКоролевская природа этого зверя 
When that the sleeping man should stir; for ’tisПожирать ничего, что кажется мертвым: 
The royal disposition of that beastЭто увидев, Орландо подошел к человеку 
To prey on nothing that doth seem as dead:И обнаружил, что это был его брат, его старший брат. 
This seen, Orlando did approach the manСЕЛИЯ 
And found it was his brother, his elder brother.О, я слышала, как он говорил о том самом брате; 
CELIAИ он сделал его самым неестественным 
O, I have heard him speak of that same brother;Из всех живущих среди людей. 
And he did render him the most unnaturalОЛИВЕР 
That lived amongst men.И он мог бы так и делать, 
OLIVERПотому что я хорошо знаю, что он был неестественным. 
And well he might so do,РОЗАЛИНДА 
For well I know he was unnatural.Но, к Орландо: он оставил его там, 
ROSALINDПищу для сосущей и голодной львицы? 
But, to Orlando: did he leave him there,ОЛИВЕР 
Food to the suck’d and hungry lioness?Дважды он отвернулся и намеревался так; 
OLIVERНо доброта, всегда благороднее мести, 
Twice did he turn his back and purposed so;И природа, сильнее его правого случая, 
But kindness, nobler ever than revenge,Заставили его сразиться с львицей, 
And nature, stronger than his just occasion,Которая быстро пала перед ним: в этом столкновении 
Made him give battle to the lioness,Я проснулась от мучительного сна. 
Who quickly fell before him: in which hurtlingСЕЛИЯ 
From miserable slumber I awaked.Вы его брат? 
CELIAРОЗАЛИНДА 
Are you his brother?Это ты его спас? 
ROSALINDСЕЛИЯ 
Was’t you he rescued?Это ты так часто задумал его убить? 
CELIAОЛИВЕР 
Was’t you that did so oft contrive to kill him?Это был я; но это не я. Я не стыжусь 
OLIVERСказать вам, кем я был, поскольку мое обращение 
‘Twas I; but ’tis not I. I do not shameТак сладко на вкус, будучи тем, кем я есть. 
To tell you what I was, since my conversionРОЗАЛИНДА 
So sweetly tastes, being the thing I am.Но, по поводу кровавого платка? 
ROSALINDОЛИВЕР 
But, for the bloody napkin?Скоро. 
OLIVERКогда от начала до конца между нами обоими 
By and by.Слезы наши воспоминания наиболее добродушно омыли, 
When from the first to last betwixt us twoКак я попал в это пустынное место:— 
Tears our recountments had most kindly bathed,Вкратце, он привел меня к благородному герцогу, 
As how I came into that desert place:—Который дал мне свежую одежду и угощение, 
In brief, he led me to the gentle duke,Доверив меня любви моего брата; 
Who gave me fresh array and entertainment,Который немедленно отвел меня в свою пещеру, 
Committing me unto my brother’s love;Там разделся, и здесь на его руке 
Who led me instantly unto his cave,Львица оторвала немного плоти, 
There stripp’d himself, and here upon his armЧто все это время кровоточило; и теперь он упал в обморок 
The lioness had torn some flesh away,И закричал, в обмороке, на Розалинд. 
Which all this while had bled; and now he faintedВкратце, я восстановила его, перевязала его рану; 
And cried, in fainting, upon Rosalind.И, спустя некоторое время, будучи сильным сердцем, 
Brief, I recover’d him, bound up his wound;Он отправил меня сюда, странного, как я есть, 
And, after some small space, being strong at heart,Чтобы рассказать эту историю, чтобы вы могли оправдать 
He sent me hither, stranger as I am,Его сломанное обещание, и передать этот платок 
To tell this story, that you might excuseОкрашенный в его крови пастушонку, 
His broken promise, and to give this napkinКоторого он в шутку называет своей Розалинд. 
Dyed in his blood unto the shepherd youthРОЗАЛИНДА теряет сознание 
That he in sport doth call his Rosalind.СЕЛИЯ 
ROSALIND swoonsПочему, как теперь, Ганимед! сладкий Ганимед! 
CELIAОЛИВЕР 
Why, how now, Ganymede! sweet Ganymede!Многие потеряют сознание, когда увидят кровь. 
OLIVERСЕЛИЯ 
Many will swoon when they do look on blood.В этом есть что-то большее. Кузина Ганимед! 
CELIAОЛИВЕР 
There is more in it. Cousin Ganymede!Смотри, он приходит в себя. 
OLIVERРОЗАЛИНДА 
Look, he recovers.Хотела бы я быть дома. 
ROSALINDСЕЛИЯ 
I would I were at home.Мы проведем тебя туда. 
CELIAПрошу, возьмите его под руку? 
We’ll lead you thither.ОЛИВЕР 
I pray you, will you take him by the arm?Будь в хорошем настроении, юноша: ты человек! тебе не хватает 
OLIVERМужского сердца. 
Be of good cheer, youth: you a man! you lack aРОЗАЛИНДА 
Man’s heart.Я так и есть, я признаю это. Ах, дружище, кто-то мог бы 
ROSALINDподумать, что это хорошо подделано! Прошу, скажи 
I do so, I confess it. Ah, sirrah, a body wouldсвоему брату, как хорошо я подделала. Эй-хо! 
think this was well counterfeited! I pray you, tellОЛИВЕР 
your brother how well I counterfeited. Heigh-ho!Это не было подделкой: слишком велико 
OLIVERсвидетельство в твоем цвете лица, что это была страсть 
This was not counterfeit: there is too greatвсерьез. 
testimony in your complexion that it was a passionРОЗАЛИНДА 
of earnest.Подделка, клянусь. 
ROSALINDОЛИВЕР 
Counterfeit, I assure you.Ну тогда, соберись и притворись мужчиной. 
OLIVERРОЗАЛИНДА 
Well then, take a good heart and counterfeit to be a man.Так я и делаю: но, клянусь, я бы должна была быть женщиной по праву. 
ROSALINDСЕЛИЯ 
So I do: but, i’ faith, I should have been a woman by right.Давай, ты выглядишь все бледнее и бледнее: прошу тебя, иди домой. Хороший сэр, идите с нами. 
CELIAОЛИВЕР 
Come, you look paler and paler: pray you, drawЯ так и сделаю, потому что я должен ответить, 
homewards. Good sir, go with us.Как ты оправдаешь моего брата, Розалинд. 
OLIVERРОЗАЛИНДА 
That will I, for I must bear answer backЯ придумаю что-то: но, прошу, передай 
How you excuse my brother, Rosalind.мою подделку ему. Ты пойдешь? 
ROSALINDВыходят
I shall devise something: but, I pray you, commend
my counterfeiting to him. Will you go?
Exeunt
As You Like It Act 4 Scene 3 текст и перевод песни