[Flame] 🔥 William Shakespeare - As You Like It Act 1 Scene 1 Текст и перевод песни
| SCENE I. Orchard of Oliver’s house. | СЦЕНА I. Сад дома Оливера. |
| Enter ORLANDO and ADAM | Входят ОРЛАНДО и АДАМ |
| ORLANDO | ОРЛАНДО |
| As I remember, Adam, it was upon this fashion | Как я помню, Адам, это было завещано мне |
| bequeathed me by will but poor a thousand crowns, | в завещании только лишь тысячу франков, |
| and, as thou sayest , charged my brother, on his | и, как ты говоришь, мой брат велел, на его |
| blessing, to breed me well: and there begins my | благословение, хорошо меня воспитать: и тут |
| sadness. My brother Jaques he keeps at school, and | начинается моя печаль. Мой брат Жак учится в школе, и |
| report speaks goldenly of his profit: for my part, | говорят, у него успехи: а я, он держит меня |
| he keeps me rustically at home, or, to speak more | в деревне дома, или, чтобы точнее сказать, держит |
| properly, stays me here at home unkept; for call you | меня здесь дома без забот; ведь как ты будешь |
| that keeping for a gentleman of my birth, that | называть это содержанием для джентльмена моего |
| differs not from the stalling of an ox? His horses | рода, если это не отличается от стойла для быка? Его |
| are bred better; for, besides that they are fair | лошади лучше воспитаны; кроме того, что они |
| with their feeding, they are taught their manage, | хороши своей пищей, их учат управлению, |
| and to that end riders dearly hired: but I, his | и для этого требуются дорогостоящие наездники: но я, его |
| brother, gain nothing under him but growth; for the | брат, не получаю ничего, кроме роста; ведь его |
| which his animals on his dunghills are as much | животные на его навозе так же связаны с ним, как и я. Кроме этого ничего, что он мне так |
| bound to him as I. Besides this nothing that he so | щедро дает, что-то, что природа дала мне, |
| plentifully gives me, the something that nature gave | его выражение, кажется, отнимает у меня: он |
| me his countenance seems to take from me: he lets | позволяет мне пастись с его слугами, отнимает у меня |
| me feed with his hinds, bars me the place of a | место брата и, насколько это в его силах, подрывает |
| brother, and, as much as in him lies, mines my | мою благородность своим воспитанием. Вот что, Адам, |
| gentility with my education. This is it, Adam, that | огорчает меня; и дух моего отца, который, как я |
| grieves me; and the spirit of my father, which I | думаю, внутри меня, начинает восставать против этого |
| think is within me, begins to mutiny against this | рабства: я больше не вынесу этого, хотя пока не знаю |
| servitude: I will no longer endure it, though yet I | умного способа, как избежать. |
| know no wise remedy how to avoid it. | АДАМ |
| ADAM | Вот идет мой мастер, твой брат. |
| Yonder comes my master, your brother. | ОРЛАНДО |
| ORLANDO | Отойди, Адам, и ты услышишь, как он меня |
| Go apart, Adam, and thou shalt hear how he will | потрясет. |
| shake me up. | Входит ОЛИВЕР |
| Enter OLIVER | ОЛИВЕР |
| OLIVER | Ну что, сэр! что ты здесь делаешь? |
| Now, sir! what make you here? | ОРЛАНДО |
| ORLANDO | Ничего: меня не учили делать что-либо. |
| Nothing: I am not taught to make any thing. | ОЛИВЕР |
| OLIVER | Что же ты тогда делаешь, сэр? |
| What mar you then, sir? | ОРЛАНДО |
| ORLANDO | Скажу тебе, сэр, я помогаю тебе погубить то, |
| Marry, sir, I am helping you to mar that which God | что Бог создал, бедного недостойного твоего брата, |
| made, a poor unworthy brother of yours, with idleness. | бездельем. |
| OLIVER | ОЛИВЕР |
| Marry, sir, be better employed, and be naught awhile. | Слушай, сэр, займись чем-то полезным, и не будь |
| ORLANDO | ничем. |
| Shall I keep your hogs and eat husks with them? | ОРЛАНДО |
| What prodigal portion have I spent, that I should | Мне что, свиней твоих пасти и с ними |
| come to such penury? | плоды есть? Какую безрассудную долю я потратил, чтобы |
| OLIVER | приходить к такому бедствию? |
| Know you where you are, sir? | ОЛИВЕР |
| ORLANDO | Ты знаешь, где ты, сэр? |
| O, sir, very well; here in your orchard. | ОРЛАНДО |
| OLIVER | О, сэр, очень хорошо; здесь, в твоем саду. |
| Know you before whom, sir? | ОЛИВЕР |
| ORLANDO | Знаешь, перед кем, сэр? |
| Ay, better than him I am before knows me. I know | ОРЛАНДО |
| you are my eldest brother; and, in the gentle | Да, лучше, чем тот, перед которым я, знает меня. Я знаю, |
| condition of blood, you should so know me. The | что ты мой старший брат; и, в благородных |
| courtesy of nations allows you my better, in that | условиях крови, ты должен так знать меня. Вежливость |
| you are the first-born; but the same tradition | народов позволяет тебе быть моим старшим, поскольку |
| takes not away my blood, were there twenty brothers | ты первенец; но та же традиция |
| betwixt us: I have as much of my father in me as | не отнимает у меня мою кровь, даже если между нами |
| you; albeit, I confess, your coming before me is | двадцать братьев: у меня столько же отца в себе, сколько |
| nearer to his reverence. | и у тебя; хотя, признаюсь, что твое |
| OLIVER | присутствие передо мной ближе к его уважению. |
| What, boy! | ОЛИВЕР |
| ORLANDO | Что, мальчик! |
| Come, come, elder brother, you are too young in this. | ОРЛАНДО |
| OLIVER | Давай, давай, старший брат, ты слишком молод для этого. |
| Wilt thou lay hands on me, villain? | ОЛИВЕР |
| ORLANDO | Ты собираешься на меня руку поднять, негодяй? |
| I am no villain; I am the youngest son of Sir | ОРЛАНДО |
| Rowland de Boys; he was my father, and he is thrice | Я не негодяй; я младший сын сэра |
| a villain that says such a father begot villains. | Роуэнда де Бойса; он был моим отцом, и тот, кто говорит, что |
| Wert thou not my brother, I would not take this hand | такой отец родил негодяев, трижды негодяй. |
| from thy throat till this other had pulled out thy | Если бы ты не был моим братом, я бы не убрал эту руку |
| tongue for saying so: thou hast railed on thyself. | с твоего горла, пока эта другая не вырвала бы твой |
| ADAM | язык за такие слова: ты сам на себя наговариваешь. |
| Sweet masters, be patient: for your father’s | АДАМ |
| remembrance, be at accord. | Сладкие господа, будьте терпеливы: ради памяти вашего отца, |
| OLIVER | будьте в согласии. |
| Let me go, I say. | ОЛИВЕР |
| ORLANDO | Отпусти меня, я говорю. |
| I will not, till I please: you shall hear me. My | ОРЛАНДО |
| father charged you in his will to give me good | Я не уйду, пока мне это не угодно: ты меня услышишь. Мой |
| education: you have trained me like a peasant, | отец велел тебе в своем завещании дать мне хорошее |
| obscuring and hiding from me all gentleman-like | воспитание: ты воспитал меня как крестьянина, |
| qualities. The spirit of my father grows strong in | скрывая и прятать от меня все джентльменские |
| me, and I will no longer endure it: therefore allow | качества. Дух моего отца крепнет во мне, |
| me such exercises as may become a gentleman, or | и я больше не вынесу этого: поэтому позволь |
| give me the poor allottery my father left me by | мне заниматься такими занятиями, которые могут подойти |
| testament; with that I will go buy my fortunes. | джентльмену, или дай мне бедную долю, которую мой отец оставил мне |
| OLIVER | по завещанию; с этим я пойду куплю себе судьбу. |
| And what wilt thou do? beg, when that is spent? | ОЛИВЕР |
| Well, sir, get you in: I will not long be troubled | А что ты будешь делать? Просить, когда это |
| with you; you shall have some part of your will: I | закончится? Что ж, сэр, иди внутрь: я не собираюсь |
| pray you, leave me. | долго с тобой возиться; ты получишь часть своего желания: я |
| ORLANDO | прошу тебя, оставь меня. |
| I will no further offend you than becomes me for my good. | ОРЛАНДО |
| OLIVER | Я не буду беспокоить тебя больше, чем это необходимо для меня. |
| Get you with him, you old dog. | ОЛИВЕР |
| ADAM | Иди с ним, ты старая собака. |
| Is ‘old dog’ my reward? Most true, I have lost my | АДАМ |
| teeth in your service. God be with my old master! | Старая собака — это моя награда? В самом деле, я потерял свои |
| he would not have spoke such a word. | зубы на твоем служении. Да хранит меня Бог, мой старый мастер! |
| Exeunt ORLANDO and ADAM | он бы не сказал такого слова. |
| OLIVER | Уходят ОРЛАНДО и АДАМ |
| Is it even so? begin you to grow upon me? I will | ОЛИВЕР |
| physic your rankness, and yet give no thousand | Так вот как? Ты начинаешь расти на меня? Я вылечу |
| crowns neither. Holla, Dennis! | твою испорченность, и не дам ни тысячи франков. Эй, Деннис! |
| Enter DENNIS | Входит ДЕНИС |
| DENNIS | ДЕНИС |
| Calls your worship? | Ваше благородие зовет? |
| OLIVER | ОЛИВЕР |
| Was not Charles, the duke’s wrestler, here to speak with me? | Разве не был здесь Чарльз, борец герцога, чтобы поговорить со мной? |
| DENNIS | ДЕНИС |
| So please you, he is here at the door and importunes | Если вам угодно, он здесь у двери и требует |
| access to you. | доступ к вам. |
| OLIVER | ОЛИВЕР |
| Call him in. | Позови его. |
| Exit DENNIS | Выходит ДЕНИС |
| ‘Twill be a good way; and to-morrow the wrestling is. | Это будет хорошим способом; а завтра борьба. |
| Enter CHARLES | Входит ЧАРЛЬЗ |
| CHARLES | ЧАРЛЬЗ |
| Good morrow to your worship. | Доброе утро, ваше благородие. |
| OLIVER | ОЛИВЕР |
| Good Monsieur Charles, what’s the new news at the | Доброе утро, месье Чарльз, какие новости |
| new court? | в новом дворе? |
| CHARLES | ЧАРЛЬЗ |
| There’s no news at the court, sir, but the old news: | В дворе нет новостей, сэр, только старые: то есть, старый герцог |
| that is, the old duke is banished by his younger | изгнан своим младшим братом, новым герцогом; и три или четыре |
| brother the new duke; and three or four loving lords | дружелюбных лорда отправились в добровольное изгнание с ним, |
| have put themselves into voluntary exile with him, | чьи земли и доходы обогащают нового герцога; поэтому он |
| whose lands and revenues enrich the new duke; | дает им хорошую возможность блуждать. |
| therefore he gives them good leave to wander. | ОЛИВЕР |
| OLIVER | Ты не знаешь, изгнана ли Розалина, дочь герцога, |
| Can you tell if Rosalind, the duke’s daughter, be | с ее отцом? |
| banished with her father? | ЧАРЛЬЗ |
| CHARLES | О, нет; потому что дочь герцога, ее кузина, так любит |
| O, no; for the duke’s daughter, her cousin, so loves | ее, будучи с детства вместе, |
| her, being ever from their cradles bred together, | что она бы последовала за ней в изгнание или умерла бы, |
| that she would have followed her exile, or have died | чтобы остаться с ней. Она в дворе, и не |
| to stay behind her. She is at the court, and no | менее любимая своим дядей, чем его собственная дочь; и |
| less beloved of her uncle than his own daughter; and | никогда две леди не любили так, как они. |
| never two ladies loved as they do. | ОЛИВЕР |
| OLIVER | Где будет жить старый герцог? |
| Where will the old duke live? | ЧАРЛЬЗ |
| CHARLES | Говорят, он уже в лесу Арден, и много веселых людей с ним; и |
| They say he is already in the forest of Arden , and | там они живут как старый Робин Гуд в Англии: говорят, что к нему |
| a many merry men with him; and there they live like | каждый день сходятся много молодых джентльменов и беззаботно |
| the old Robin Hood of England: they say many young | проводят время, как это было в золотом мире. |
| gentlemen flock to him every day, and fleet the time | ОЛИВЕР |
| carelessly, as they did in the golden world. | Что, ты собираешься бороться завтра перед новым герцогом? |
| OLIVER | ЧАРЛЬЗ |
| What, you wrestle to-morrow before the new duke? | А как же, сэр; и я пришел сообщить тебе об одном деле. Мне |
| CHARLES | тайно сказали, сэр, что твой младший брат Орландо |
| Marry, do I, sir; and I came to acquaint you with a | собирается прийти замаскированным против меня, чтобы попытаться |
| matter. I am given, sir, secretly to understand | упасть. |
| that your younger brother Orlando hath a disposition | Завтра, сэр, я борюсь за свою репутацию; и кто |
| to come in disguised against me to try a fall. | избежит меня без сломанных конечностей, тот будет молодцом. Твой брат |
| To-morrow, sir, I wrestle for my credit; and he that | всего лишь молод и неопытен; и, |
| escapes me without some broken limb shall acquit him | ради твоей любви, я был бы не рад его побеждать, как я |
| well. Your brother is but young and tender; and, | должен, ради своей чести, если он придет: поэтому, |
| for your love, I would be loath to foil him, as I | из любви к тебе, я пришел сюда, чтобы сообщить об этом, |
| must, for my own honour, if he come in: therefore, | чтобы ты мог либо остановить его в его намерении, либо |
| out of my love to you, I came hither to acquaint you | хорошо переносить такое унижение, которое он на себя накликал, |
| withal, that either you might stay him from his | поскольку это его собственный поиск |
| intendment or brook such disgrace well as he shall | и совсем против моей воли. |
| run into, in that it is a thing of his own search | ОЛИВЕР |
| and altogether against my will. | Чарльз, я благодарю тебя за твою любовь ко мне, которую |
| OLIVER | ты найдешь, я с радостью отплачу. Я сам |
| Charles, I thank thee for thy love to me, which | знал о намерении моего брата в этом и |
| thou shalt find I will most kindly requite. I had | пытался тайными средствами отговорить его от этого, |
| myself notice of my brother’s purpose herein and | но он решителен. Скажу тебе, Чарльз: |
| have by underhand means laboured to dissuade him from | это самый упрямый молодой парень во Франции, полный |
| it, but he is resolute. I’ll tell thee, Charles: | амбиции, завистливый соперник всех |
| it is the stubbornest young fellow of France, full | доброжелательных качеств, тайный и подлый |
| of ambition, an envious emulator of every man’s | заговорщик против меня, его родного брата: поэтому |
| good parts, a secret and villanous contriver against | будь осторожен; мне было бы так же приятно, |
| me his natural brother: therefore use thy | если бы ты сломал ему шею, как и палец. И тебе лучше |
| discretion; I had as lief thou didst break his neck | позаботиться об этом; потому что если |
| as his finger. And thou wert best look to’t; for if | ты сделаешь ему какое-либо незначительное унижение или если он не |
| thou dost him any slight disgrace or if he do not | покажет себя с лучшей стороны, он будет строить |
| mightily grace himself on thee, he will practise | планы против тебя с ядом, поймает тебя каким-то |
| against thee by poison, entrap thee by some | предательским уловом и не оставит тебя, пока не |
| treacherous device and never leave thee till he | заберет твою жизнь каким-то косвенным способом или другим; |
| hath ta’en thy life by some indirect means or other; | потому что, уверяю тебя, и почти со слезами на глазах |
| for, I assure thee, and almost with tears I speak | говорю это, нет никого так молодого и так |
| it, there is not one so young and so villanous this | подлого, живущего сегодня. Я говорю о нем только как о брате; но |
| day living. I speak but brotherly of him; but | если бы мне пришлось анатомировать его для тебя таким, какой он есть, я бы |
| should I anatomize him to thee as he is, I must | покраснел и заплакал, а ты бы побледнел и удивлялся. |
| blush and weep and thou must look pale and wonder. | ЧАРЛЬЗ |
| CHARLES | Я искренне рад, что пришел к тебе. Если он придет |
| I am heartily glad I came hither to you. If he come | завтра, я отплачу ему: если он когда-либо снова уйдет один, |
| to-morrow, I’ll give him his payment: if ever he go | я больше никогда не буду бороться за приз: и |
| alone again, I’ll never wrestle for prize more: and | да хранит тебя Бог! |
| so God keep your worship! | ОЛИВЕР |
| OLIVER | Прощай, добрый Чарльз. |
| Farewell, good Charles. | Выходит ЧАРЛЬЗ |
| Exit CHARLES | Теперь я разбудила этого игрока: надеюсь, я увижу |
| Now will I stir this gamester: I hope I shall see | конец ему; потому что моя душа, хотя я и не знаю, |
| an end of him; for my soul, yet I know not why, | почему, ненавидит ничего больше, чем его. Однако он |
| hates nothing more than he. Yet he’s gentle, never | нежный, никогда не учился, но наученный, полный благородных |
| schooled and yet learned, full of noble device, of | замыслов, всеми любим, и действительно так |
| all sorts enchantingly beloved, and indeed so much | в сердце мира, и особенно моего народа, |
| in the heart of the world, and especially of my own | который лучше всего знает его, что я совершенно |
| people, who best know him, that I am altogether | недооценен: но это не продлится долго; этот |
| misprised: but it shall not be so long; this | борец все прояснит: ничего не остается, кроме как |
| wrestler shall clear all: nothing remains but that | разжечь мальчишку туда; что я сейчас и собираюсь сделать. |
| I kindle the boy thither; which now I’ll go about. | Выходит |
| Exit |
As You Like It Act 1 Scene 1 текст и перевод песни