As You Like It Act 4 Scene 1

William Shakespeare

[Flame] 🔥 William Shakespeare - As You Like It Act 4 Scene 1 Текст и перевод песни

Анастасия
SCENE I. The forestСЦЕНА I. Лес 
Enter ROSALIND, CELIA, and JAQUESВходят РОЗАЛИНДА, СЕЛИЯ и ЖАК 
JAQUESЖАК 
I prithee, pretty youth, let me be better acquaintedУмоляю тебя, красивый юноша, дай мне лучше узнать тебя 
with thee.РОЗАЛИНДА 
ROSALINDГоворят, ты меланхоличный парень 
They say you are a melancholy fellow.ЖАК 
JAQUESЭто так; мне это нравится больше, чем смеяться 
I am so; I do love it better than laughing.РОЗАЛИНДА 
ROSALINDТе, кто впадает в крайности, отвратительные ребята и предают себя каждому современному осуждению хуже, чем пьяницы 
Those that are in extremity of either are abominableЖАК 
fellows and betray themselves to every modernПочему, быть грустным и ничего не говорить — это хорошо 
censure worse than drunkards.РОЗАЛИНДА 
JAQUESПочему тогда, это хорошо быть столбом 
Why, ’tis good to be sad and say nothing.ЖАК 
ROSALINDУ меня нет ни ученической меланхолии, которая есть в соперничестве, ни музыкантской, которая фантастична, ни придворной, которая горда, ни солдатской, которая амбициозна, ни адвокатской, которая политична, ни дамской, которая милосердна, ни влюблённой, которая всё это: но это моя собственная меланхолия, составленная из многих простых вещей, извлечённых из множества объектов, и действительно, разнообразное размышление о моих путешествиях, в которых мои частые размышления окутывают меня в самом юмористическом печали 
Why then, ’tis good to be a post.РОЗАЛИНДА 
JAQUESПутешественник! Верю, у тебя есть веские причины быть грустным: боюсь, ты продал свои земли, чтобы увидеть чужие; тогда видеть много и не иметь ничего — это иметь богатые глаза и бедные руки 
I have neither the scholar’s melancholy, which isЖАК 
emulation, nor the musician’s, which is fantastical,Да, я приобрёл свой опыт 
nor the courtier’s, which is proud, nor theРОЗАЛИНДА 
soldier’s, which is ambitious, nor the lawyer’s,А твой опыт делает тебя грустным: я бы предпочла, чтобы дурак развеселил меня, чем опыт, который делает меня грустной; и путешествовать ради этого тоже! 
which is politic, nor the lady’s, which is nice, norВходит ОРЛАНДО 
the lover’s, which is all these: but it is aОРЛАНДО 
melancholy of mine own, compounded of many simplesДобрый день и счастье, дорогая Розалинда! 
extracted from many objects, and indeed the sundry’sЖАК 
contemplation of my travels, in which my oftenНет, тогда, прощай, если ты говоришь в белых стихах 
rumination wraps me in a most humorous sadness.Выходит 
ROSALINDРОЗАЛИНДА 
A traveller! By my faith, you have great reason toПрощай, месье Путешественник: смотри, ты шепчешь и носишь странные наряды, отказывая всем благам своей страны, не любишь свою родину и почти ругаешь Бога за то, что он сделал тебя таким, какой ты есть, иначе я вряд ли поверю, что ты плавал в гондоле. Почему, как дела, Орландо! Где ты был всё это время? Ты влюблён! Если ты ещё раз так со мной поступишь, никогда не появляйся у меня на глазах 
be sad: I fear you have sold your own lands to seeОРЛАНДО 
other men’s; then, to have seen much and to haveМоя прекрасная Розалинда, я пришёл за час до своего обещания 
nothing, is to have rich eyes and poor hands.РОЗАЛИНДА 
JAQUESРазбить обещание на час в любви! Тот, кто разделит минуту на тысячу частей и сломает лишь часть тысячной части минуты в делах любви, можно сказать, что Купидон похлопал его по плечу, но я ручаюсь, он с целым сердцем 
Yes, I have gained my experience.ОРЛАНДО 
ROSALINDПростите меня, дорогая Розалинда 
And your experience makes you sad: I had rather haveРОЗАЛИНДА 
a fool to make me merry than experience to make meНет, если ты так медлителен, больше не приходи ко мне на глаза: я бы предпочла быть окружённой улиткой 
sad; and to travel for it too!ОРЛАНДО 
Enter ORLANDOУлиткой? 
ORLANDOРОЗАЛИНДА 
Good day and happiness, dear Rosalind!Да, улиткой; ведь хотя она приходит медленно, она носит свой дом на голове; думаю, это лучшее приданое, чем ты сделаешь для женщины: кроме того, она приносит свою судьбу с собой 
JAQUESОРЛАНДО 
Nay, then, God be wi’ you, an you talk in blank verse.Что это? 
ExitРОЗАЛИНДА 
ROSALINDПочему, рога, за которые такие, как ты, должны быть в долгу перед своими жёнами: но она приходит с оружием в своей удаче и предотвращает клевету своей жены 
Farewell, Monsieur Traveller: look you lisp andОРЛАНДО 
wear strange suits, disable all the benefits of yourДобродетель не производит рогов; а моя Розалинда добродетельна 
own country, be out of love with your nativity andРОЗАЛИНДА 
almost chide God for making you that countenance youИ я твоя Розалинда 
are, or I will scarce think you have swam in aСЕЛИЯ 
gondola. Why, how now, Orlando! where have you been all this while? You a lover! An you serve me suchЕму приятно так тебя называть; но у него есть Розалинда с лучшим взглядом, чем у тебя 
another trick, never come in my sight more.РОЗАЛИНДА 
ORLANDOНу, ухаживай за мной, ухаживай за мной, ведь сейчас я в праздничном настроении и вполне могу согласиться. Что бы ты сказал мне сейчас, если бы я была твоей настоящей Розалинндой? 
My fair Rosalind, I come within an hour of my promise.ОРЛАНДО 
ROSALINDЯ бы поцеловал перед тем, как заговорить 
Break an hour’s promise in love! He that willРОЗАЛИНДА 
divide a minute into a thousand parts and break butНет, тебе лучше сначала поговорить, а когда ты запутаешься из-за недостатка слов, ты мог бы воспользоваться случаем, чтобы поцеловать. Очень хорошие ораторы, когда они не могут, они будут плеваться; а для влюблённых, кому не хватает—Боже, убереги нас!—слов, самый чистый выход — это поцеловать 
a part of the thousandth part of a minute in theОРЛАНДО 
affairs of love, it may be said of him that CupidА что если поцелуй будет отвергнут? 
hath clapped him o’ the shoulder, but I’ll warrantРОЗАЛИНДА 
him heart-whole.Тогда она заставит тебя умолять, и там начнётся новое дело 
ORLANDOОРЛАНДО 
Pardon me, dear Rosalind.Кто может быть вне, будучи перед своей любимой? 
ROSALINDРОЗАЛИНДА 
Nay, an you be so tardy, come no more in my sight: IНу, ты бы так сделал, если бы я была твоей госпожой, или я бы подумала, что моя честность хуже моего ума 
had as lief be wooed of a snail.ОРЛАНДО 
ORLANDOЧто, о моём ухаживании? 
Of a snail?РОЗАЛИНДА 
ROSALINDНе из-за твоей одежды, и всё же вне твоего ухаживания. Разве я не твоя Розалинда? 
Ay, of a snail; for though he comes slowly, heОРЛАНДО 
carries his house on his head; a better jointureМне приятно сказать, что ты есть, потому что я бы говорил о ней 
I think, than you make a woman: besides he bringsРОЗАЛИНДА 
his destiny with him.Ну, в её лице я говорю, что не возьму тебя 
ORLANDOОРЛАНДО 
What’s that?Тогда в своём собственном лице я умру 
ROSALINDРОЗАЛИНДА 
Why, horns, which such as you are fain to beНет, верь, умри по доверенности. Бедный мир почти шесть тысяч лет, и за всё это время ни один человек не умер в своей собственной личности, именно, в любовном деле. Троил был убит греческим клубом; тем не менее, он сделал всё возможное, чтобы умереть раньше, и он один из образцов любви. Леандр, он бы прожил много хороших лет, если бы Геро не стала монахиней, если бы не одна жаркая летняя ночь; потому что, хороший юноша, он вышел только, чтобы помыться в Геллеспонте, и, будучи схваченным судорогой, утонул, а глупые коронеры того времени выяснили, что это была ‘Геро из Сестоса.’ Но это всё ложь: мужчины умирали изредка, и черви их ели, но не из-за любви 
beholding to your wives for: but he comes armed inОРЛАНДО 
his fortune and prevents the slander of his wife.Я не хотел бы, чтобы моя настоящая Розалинда была такой, потому что, клянусь, её хмурый взгляд может убить меня 
ORLANDOРОЗАЛИНДА 
Virtue is no horn-maker; and my Rosalind is virtuous.Рукой своей, это не убьёт и муху. Но давай, теперь я буду твоей Розалиндой в более подходящем настроении, и спрашивай меня, что хочешь. Я соглашусь 
ROSALINDОРЛАНДО 
And I am your Rosalind.Так люби меня, Розалинда 
CELIAРОЗАЛИНДА 
It pleases him to call you so; but he hath aДа, верю, буду, по пятницам и субботам и всегда 
Rosalind of a better leer than you.ОРЛАНДО 
ROSALINDИ примешь ли ты меня? 
Come, woo me, woo me, for now I am in a holidayРОЗАЛИНДА 
humour and like enough to consent. What would youДа, и двадцать таких 
say to me now, an I were your very very Rosalind?ОРЛАНДО 
ORLANDOЧто ты скажешь? 
I would kiss before I spoke.РОЗАЛИНДА 
ROSALINDТы не хороший? 
Nay, you were better speak first, and when you wereОРЛАНДО 
gravelled for lack of matter, you might takeНадеюсь, что да 
occasion to kiss. Very good orators, when they areРОЗАЛИНДА 
out, they will spit; and for lovers lacking—GodПочему тогда, можно ли желать слишком много хорошего? Давай, сестра, ты будешь священником и поженишь нас. Дай мне свою руку, Орландо. Что ты скажешь, сестра? 
warn us!—matter, the cleanliest shift is to kiss.ОРЛАНДО 
ORLANDOУмоляю, пожени нас 
How if the kiss be denied?СЕЛИЯ 
ROSALINDЯ не могу сказать слова 
Then she puts you to entreaty, and there begins new matter.РОЗАЛИНДА 
ORLANDOТы должна начать: ‘Согласен ли ты, Орландо—‘ 
Who could be out, being before his beloved mistress?СЕЛИЯ 
ROSALINDНу да. Согласен ли ты, Орландо, взять в жены эту Розалинду? 
Marry, that should you, if I were your mistress, orОРЛАНДО 
I should think my honesty ranker than my wit.Согласен 
ORLANDOРОЗАЛИНДА 
What, of my suit?Да, но когда? 
ROSALINDОРЛАНДО 
Not out of your apparel, and yet out of your suit.Почему сейчас; так быстро, как она может нас поженить 
Am not I your Rosalind?РОЗАЛИНДА 
ORLANDOТогда ты должен сказать ‘Я принимаю тебя, Розалинда, в жёны’ 
I take some joy to say you are, because I would beОРЛАНДО 
talking of her.Я принимаю тебя, Розалинда, в жёны 
ROSALINDРОЗАЛИНДА 
Well in her person I say I will not have you.Я могла бы спросить тебя о твоей комиссии; но я принимаю тебя, Орландо, за своего мужа: вот девушка идёт к священнику; и, безусловно, мысли женщины идут впереди её действий 
ORLANDOОРЛАНДО 
Then in mine own person I die.Так и все мысли; они имеют крылья 
ROSALINDРОЗАЛИНДА 
No, faith, die by attorney. The poor world isТеперь скажи мне, как долго ты хотел бы иметь её после того, как обладаешь ею 
almost six thousand years old, and in all this timeОРЛАНДО 
there was not any man died in his own personНавсегда и на день 
videlicit, in a love-cause. Troilus had his brainsРОЗАЛИНДА 
dashed out with a Grecian club; yet he did what heСкажи ‘на день’, без ‘навсегда.’ Нет, нет, Орландо; мужчины как апрель, когда ухаживают, и декабрь, когда женятся: девушки как май, когда они девушки, но небо меняется, когда они жены. Я буду более ревнивой к тебе, чем барбарийский голубь к своей курице, более шумной, чем попугай против дождя, более новым, чем обезьяна, более головокружительной в своих желаниях, чем обезьяна: я буду плакать ни за что, как Диана в фонтане, и я сделаю это, когда ты будешь расположен к веселью; я буду смеяться, как гиена, и это будет, когда ты будешь склонен к сну 
could to die before, and he is one of the patternsОРЛАНДО 
of love. Leander, he would have lived many a fairНо моя Розалинда сделает так? 
year, though Hero had turned nun, if it had not beenРОЗАЛИНДА 
for a hot midsummer night; for, good youth, he wentКлянусь своей жизнью, она сделает так, как я 
but forth to wash him in the Hellespont and beingОРЛАНДО 
taken with the cramp was drowned and the foolishО, но она мудра 
coroners of that age found it was ‘Hero of Sestos.’РОЗАЛИНДА 
But these are all lies: men have died from time toИначе у неё не было бы ума делать это: чем мудрее, тем своенравнее: закрой двери на женской мудрости, и она выйдет в оконце; закрой это, и она выйдет в замочную скважину; останови это, она вылетит с дымом из трубы 
time and worms have eaten them, but not for love.ОРЛАНДО 
ORLANDOМужчина, у которого была бы жена с такой мудростью, мог бы сказать: ‘Ум, куда ты идёшь?’ 
I would not have my right Rosalind of this mind,РОЗАЛИНДА 
for, I protest, her frown might kill me.Нет, ты мог бы оставить этот чек до тех пор, пока не встретишь мудрость своей жены, идущей в постель к соседу 
ROSALINDОРЛАНДО 
By this hand, it will not kill a fly. But come, nowА какая мудрость могла бы оправдать это? 
I will be your Rosalind in a more coming-onРОЗАЛИНДА 
disposition, and ask me what you will. I will grantПочему, чтобы сказать, что она пришла искать тебя там. Ты никогда не возьмёшь её без её ответа, если не возьмёшь её без её языка. О, та женщина, которая не может сделать свою ошибку случаем своего мужа, пусть никогда не кормит своего ребёнка сама, потому что она вырастит его как дурака! 
it.ОРЛАНДО 
ORLANDOВ эти два часа, Розалинда, я оставлю тебя 
Then love me, Rosalind.РОЗАЛИНДА 
ROSALINDУвы! Дорогая любовь, я не могу обходиться без тебя два часа 
Yes, faith, will I, Fridays and Saturdays and all.ОРЛАНДО 
ORLANDOЯ должен присутствовать на обеде у герцога: к двум часам я буду снова с тобой 
And wilt thou have me?РОЗАЛИНДА 
ROSALINDДа, иди своим путём, иди своим путём; я знала, на что ты способен: мои друзья сказали мне то же самое, и я думала не меньше: это льстивый язык твой завоевал меня: это всего лишь один брошенный шанс, и так, иди же, смерть! Два часа — это твоё время? 
Ay, and twenty such.ОРЛАНДО 
ORLANDOДа, сладкая Розалинда 
What sayest thou?РОЗАЛИНДА 
ROSALINDКлянусь своей честью, и всерьёз, и так, пусть Бог исправит меня, и всеми милыми клятвами, которые не опасны, если ты нарушишь хоть одну каплю своего обещания или придёшь хоть на минуту позже своего часа, я буду думать, что ты самый печальный нарушитель обещаний и самый пустой любовник и самый недостойный той, кого ты называешь Розалиндой, кого только можно выбрать из общей массы неверных: поэтому остерегись моего осуждения и держи своё обещание 
Are you not good?ОРЛАНДО 
ORLANDOС не меньшей религиозностью, чем если бы ты на самом деле была моей Розалиндой: так прощай 
I hope so.РОЗАЛИНДА 
ROSALINDНу, Время — это старый судья, который проверяет всех таких правонарушителей, и пусть Время попробует: прощай 
Why then, can one desire too much of a good thing?Выходит ОРЛАНДО 
Come, sister, you shall be the priest and marry us.СЕЛИЯ 
Give me your hand, Orlando. What do you say, sister?Ты просто злоупотребила нашим полом в своих любовных речах: мы должны снять с тебя камзол и колготы и показать миру, что птица сделала со своим гнездом 
ORLANDOРОЗАЛИНДА 
Pray thee, marry us.О, кузина, кузина, кузина, моя милая маленькая кузина, если бы ты знала, как глубоко я влюблена! Но это не может быть измерено: моя привязанность имеет неизвестную глубину, как бухта Португалии 
CELIAСЕЛИЯ 
I cannot say the words.Или скорее, бездонна, что, как быстро ты наливаешь привязанность, она уходит 
ROSALINDРОЗАЛИНДА 
You must begin, ‘Will you, Orlando—‘Нет, тот же самый злой бастард Венеры, который был зачат от мысли, задуманный от злобы и рожденный от безумия, этот слепой мерзкий мальчишка, который портит глаза каждого, потому что его собственные вышли, пусть он будет судьёй, как глубоко я влюблена. Я скажу тебе, Алиена, я не могу быть вне поля зрения Орландо: я пойду найду тень и буду вздыхать, пока он не придёт 
CELIAСЕЛИЯ 
Go to. Will you, Orlando, have to wife this Rosalind?А я буду спать 
ORLANDOВыходят
I will.
ROSALIND
Ay, but when?
ORLANDO
Why now; as fast as she can marry us.
ROSALIND
Then you must say ‘I take thee, Rosalind, for wife.’
ORLANDO
I take thee, Rosalind, for wife.
ROSALIND
I might ask you for your commission; but I do take
thee, Orlando, for my husband: there’s a girl goes
before the priest; and certainly a woman’s thought
runs before her actions.
ORLANDO
So do all thoughts; they are winged.
ROSALIND
Now tell me how long you would have her after you
have possessed her.
ORLANDO
For ever and a day.
ROSALIND
Say ‘a day,’ without the ‘ever.’ No, no, Orlando;
men are April when they woo, December when they wed:
maids are May when they are maids, but the sky
changes when they are wives. I will be more jealous
of thee than a Barbary cock-pigeon over his hen,
more clamorous than a parrot against rain, more
new-fangled than an ape, more giddy in my desires
than a monkey: I will weep for nothing, like Diana
in the fountain, and I will do that when you are
disposed to be merry; I will laugh like a hyen, and
that when thou art inclined to sleep.
ORLANDO
But will my Rosalind do so?
ROSALIND
By my life, she will do as I do.
ORLANDO
O, but she is wise.
ROSALIND
Or else she could not have the wit to do this: the
wiser, the waywarder: make the doors upon a woman’s
wit and it will out at the casement; shut that and
’twill out at the key-hole; stop that, ’twill fly
with the smoke out at the chimney.
ORLANDO
A man that had a wife with such a wit, he might say,
‘Wit, whither wilt?’
ROSALIND
Nay, you might keep that cheque for it till you met
your wife’s wit going to your neighbour’s bed.
ORLANDO
And what wit could wit have to excuse that?
ROSALIND
Marry, to say she came to seek you there. You shall
never take her without her answer, unless you take
her without her tongue. O, that woman that cannot
make her fault her husband’s occasion, let her
never nurse her child herself, for she will breed
it like a fool!
ORLANDO
For these two hours, Rosalind, I will leave thee.
ROSALIND
Alas! dear love, I cannot lack thee two hours.
ORLANDO
I must attend the duke at dinner: by two o’clock I
will be with thee again.
ROSALIND
Ay, go your ways, go your ways; I knew what you
would prove: my friends told me as much, and I
thought no less: that flattering tongue of yours
won me: ’tis but one cast away, and so, come,
death! Two o’clock is your hour?
ORLANDO
Ay, sweet Rosalind.
ROSALIND
By my troth, and in good earnest, and so God mend
me, and by all pretty oaths that are not dangerous,
if you break one jot of your promise or come one
minute behind your hour, I will think you the most
pathetical break-promise and the most hollow lover
and the most unworthy of her you call Rosalind that
may be chosen out of the gross band of the
unfaithful: therefore beware my censure and keep
your promise.
ORLANDO
With no less religion than if thou wert indeed my
Rosalind: so adieu.
ROSALIND
Well, Time is the old justice that examines all such
offenders, and let Time try: adieu.
Exit ORLANDO
CELIA
You have simply misused our sex in your love-prate:
we must have your doublet and hose plucked over your
head, and show the world what the bird hath done to
her own nest.
ROSALIND
O coz, coz, coz, my pretty little coz, that thou
didst know how many fathom deep I am in love! But
it cannot be sounded: my affection hath an unknown
bottom, like the bay of Portugal.
CELIA
Or rather, bottomless, that as fast as you pour
affection in, it runs out.
ROSALIND
No, that same wicked bastard of Venus that was begot
of thought, conceived of spleen and born of madness, that blind rascally boy that abuses every one’s eyes
because his own are out, let him be judge how deep I
am in love. I’ll tell thee, Aliena, I cannot be out
of the sight of Orlando: I’ll go find a shadow and
sigh till he come.
CELIA
And I’ll sleep.
Exeunt
As You Like It Act 4 Scene 1 текст и перевод песни