| SCENE II. Lawn before the Duke’s palace | СЦЕНА II. Лужайка перед дворцом герцога |
| Enter CELIA and ROSALIND | Входят СЕЛИЯ и РОЗАЛИНДА |
| CELIA | СЕЛИЯ |
| I pray thee, Rosalind, sweet my coz, be merry. | Пожалуйста, Розалинда, моя дорогая кузина, будь весела |
| ROSALIND | РОЗАЛИНДА |
| Dear Celia, I show more mirth than I am mistress of; | Дорогая Селия, я показываю больше радости, чем могу; |
| and would you yet I were merrier? Unless you could | и ты бы еще хотела, чтобы я была веселее? Если только ты не сможешь |
| teach me to forget a banished father, you must not | научить меня забыть о изгнанном отце, ты не должна |
| learn me how to remember any extraordinary pleasure. | учить меня помнить о каком-то необычном удовольствии |
| CELIA | СЕЛИЯ |
| Herein I see thou lovest me not with the full weight | Здесь я вижу, что ты не любишь меня так сильно, |
| that I love thee. If my uncle, thy banished father, | как я тебя. Если бы мой дядя, твой изгнанный отец, |
| had banished thy uncle, the duke my father, so thou | изгнал твоего дядю, герцога, моего отца, ты бы |
| hadst been still with me, I could have taught my | осталась со мной, я могла бы научить свою |
| love to take thy father for mine: so wouldst thou, | любовь принимать твоего отца за моего: так бы и ты, |
| if the truth of thy love to me were so righteously | если бы правда твоей любви ко мне была так же |
| tempered as mine is to thee. | правильно сбалансирована, как моя к тебе |
| ROSALIND | РОЗАЛИНДА |
| Well, I will forget the condition of my estate, to | Хорошо, я забуду о своем состоянии, чтобы |
| rejoice in yours. | радоваться твоему |
| CELIA | СЕЛИЯ |
| You know my father hath no child but I, nor none is | Ты знаешь, что у моего отца нет детей, кроме меня, и, действительно, |
| like to have: and, truly, when he dies, thou shalt | когда он умрет, ты будешь его наследницей, потому что то, что он |
| be his heir, for what he hath taken away from thy | забрал у твоего отца силой, я верну тебе |
| father perforce, I will render thee again in | с любовью; клянусь честью, я так сделаю; и когда я нарушу |
| affection; by mine honour, I will; and when I break | эту клятву, пусть я стану монстром: поэтому, моя |
| that oath, let me turn monster: therefore, my | милая Роза, моя дорогая Роза, будь весела |
| sweet Rose, my dear Rose, be merry. | РОЗАЛИНДА |
| ROSALIND | С этого момента я буду, кузина, и придумаю развлечения. Дай |
| From henceforth I will, coz, and devise sports. Let | подумать; как насчет влюбиться? |
| me see; what think you of falling in love? | СЕЛИЯ |
| CELIA | Что ж, прошу тебя, сделай это, чтобы развлечься: но |
| Marry, I prithee, do, to make sport withal: but | не влюбляйся в мужчину всерьез; и не заходи дальше в шутку, |
| love no man in good earnest; nor no further in sport | чем с безопасным чистым румянцем, чтобы ты могла |
| neither than with safety of a pure blush thou mayst | честно выйти из этого |
| in honour come off again. | РОЗАЛИНДА |
| ROSALIND | Что будет нашим развлечением тогда? |
| What shall be our sport, then? | СЕЛИЯ |
| CELIA | Давай посидим и будем смеяться над доброй домохозяйкой Судьбой с |
| Let us sit and mock the good housewife Fortune from | ее колеса, чтобы ее дары далее распределялись поровну |
| her wheel, that her gifts may henceforth be bestowed equally. | РОЗАЛИНДА |
| ROSALIND | Я бы хотела, чтобы мы могли так сделать, потому что ее дары |
| I would we could do so, for her benefits are | очень неправильно распределены, и щедрая слепая женщина |
| mightily misplaced, and the bountiful blind woman | совершает много ошибок в своих подарках женщинам |
| doth most mistake in her gifts to women. | СЕЛИЯ |
| CELIA | Это правда; потому что тех, кого она делает красивыми, она едва |
| ‘Tis true; for those that she makes fair she scarce | делает честными, а тех, кого она делает честными, она |
| makes honest, and those that she makes honest she | делает очень некрасивыми |
| makes very ill-favouredly. | РОЗАЛИНДА |
| ROSALIND | Нет, теперь ты уходишь от дел Судьбы к |
| Nay, now thou goest from Fortune’s office to | Природе: Судьба царит в дарах мира, |
| Nature’s: Fortune reigns in gifts of the world, | а не в чертах Природы |
| not in the lineaments of Nature. | Входит ТАЧСТОН |
| Enter TOUCHSTONE | СЕЛИЯ |
| CELIA | Нет? когда Природа создала красивое существо, может ли она |
| No? when Nature hath made a fair creature, may she | через Судьбу попасть в огонь? Хотя Природа |
| not by Fortune fall into the fire? Though Nature | дала нам ум, чтобы смеяться над Судьбой, разве не |
| hath given us wit to flout at Fortune, hath not | послала Судьба этого дурака, чтобы прекратить разговор? |
| Fortune sent in this fool to cut off the argument? | РОЗАЛИНДА |
| ROSALIND | Действительно, Судьба бывает слишком сильна для Природы, когда |
| Indeed, there is Fortune too hard for Nature, when | Судьба делает естественное Природы резаком |
| Fortune makes Nature’s natural the cutter-off of | Природного ума |
| Nature’s wit. | СЕЛИЯ |
| CELIA | Возможно, это не работа Судьбы, а Природы; которая понимает, |
| Peradventure this is not Fortune’s work neither, but | что наши природные умы слишком тупы, чтобы рассуждать о таких |
| Nature’s; who perceiveth our natural wits too dull | богинях и прислала этого естественного для нашей точилки; |
| to reason of such goddesses and hath sent this | потому что всегда тупость дурака — это точилка умов. Как теперь, |
| natural for our whetstone; for always the dulness of | ум! куда ты бродишь? |
| the fool is the whetstone of the wits. How now, | ТАЧСТОН |
| wit! whither wander you? | Миледи, вам нужно уйти к вашему отцу |
| TOUCHSTONE | СЕЛИЯ |
| Mistress, you must come away to your father. | Вы были посланником? |
| CELIA | ТАЧСТОН |
| Were you made the messenger? | Нет, клянусь честью, но мне велено прийти за вами |
| TOUCHSTONE | РОЗАЛИНДА |
| No, by mine honour, but I was bid to come for you. | Где ты научился этой клятве, дурак? |
| ROSALIND | ТАЧСТОН |
| Where learned you that oath, fool? | От некоего рыцаря, который клялся своей честью, что |
| TOUCHSTONE | это были хорошие блинчики и клялся своей честью, что |
| Of a certain knight that swore by his honour they | горчица была плоха: теперь я на этом настаиваю, блинчики были |
| were good pancakes and swore by his honour the | плохие, а горчица хороша, и все же рыцарь не был |
| mustard was naught: now I’ll stand to it, the | нарушен |
| pancakes were naught and the mustard was good, and | СЕЛИЯ |
| yet was not the knight forsworn. | Как ты это докажешь в великой куче своих |
| CELIA | знаний? |
| How prove you that, in the great heap of your | РОЗАЛИНДА |
| knowledge? | Да, действительно, теперь выпусти свою мудрость |
| ROSALIND | ТАЧСТОН |
| Ay, marry, now unmuzzle your wisdom. | Станьте обе вперед: проведите по подбородкам и |
| TOUCHSTONE | клянитесь своими бородами, что я грубиян |
| Stand you both forth now: stroke your chins, and | СЕЛИЯ |
| swear by your beards that I am a knave. | По нашим бородам, если бы они у нас были, ты таков |
| CELIA | ТАЧСТОН |
| By our beards, if we had them, thou art. | По своей подлости, если бы она у меня была, тогда я был бы; но если вы |
| TOUCHSTONE | клянетесь тем, чего нет, вы не нарушаете: так же не был |
| By my knavery, if I had it, then I were; but if you | этот рыцарь, клянясь своей честью, потому что он |
| swear by that that is not, you are not forsworn: no | никогда не имел никакой; или если бы он имел, он бы поклялся, |
| more was this knight swearing by his honour, for he | что отказался от нее, прежде чем увидел бы эти блинчики или ту горчицу |
| never had any; or if he had, he had sworn it away | СЕЛИЯ |
| before ever he saw those pancakes or that mustard. | Пожалуйста, кто это, о ком ты говоришь? |
| CELIA | ТАЧСТОН |
| Prithee, who is’t that thou meanest? | Тот, кого старый Фредерик, ваш отец, любит |
| TOUCHSTONE | СЕЛИЯ |
| One that old Frederick, your father, loves. | Любовь моего отца достаточно, чтобы его почтить: достаточно! |
| CELIA | больше не говори о нем; тебя накажут за налоги |
| My father’s love is enough to honour him: enough! | однажды |
| speak no more of him; you’ll be whipped for taxation | ТАЧСТОН |
| one of these days. | Тем больше жалко, что дураки не могут мудро говорить о том, |
| TOUCHSTONE | что мудрые мужчины делают глупо |
| The more pity, that fools may not speak wisely what | СЕЛИЯ |
| wise men do foolishly. | Клянусь, ты говоришь правду; потому что с тех пор, как маленький |
| CELIA | ум, который есть у дураков, был нем, маленькая глупость |
| By my troth, thou sayest true; for since the little | умных людей производит большое шоу. Вот приходит |
| wit that fools have was silenced, the little foolery | Месье Ле Бос |
| that wise men have makes a great show. Here comes | РОЗАЛИНДА |
| Monsieur Le Beau. | С новостями в полном рту |
| ROSALIND | СЕЛИЯ |
| With his mouth full of news. | Которые он на нас обрушит, как голуби кормят своих птенцов |
| CELIA | РОЗАЛИНДА |
| Which he will put on us, as pigeons feed their young. | Тогда мы будем переполнены новостями |
| ROSALIND | СЕЛИЯ |
| Then shall we be news-crammed. | Тем лучше; мы будем более востребованы |
| CELIA | Входит ЛЕ БО |
| All the better; we shall be the more marketable. | Добрый день, Месье Ле Бос: какие новости? |
| Enter LE BEAU | ЛЕ БО |
| Bon jour, Monsieur Le Beau: what’s the news? | Красивые принцессы, вы потеряли много хорошего зрелища |
| LE BEAU | СЕЛИЯ |
| Fair princess, you have lost much good sport. | Зрелище! какого цвета? |
| CELIA | ЛЕ БО |
| Sport! of what colour? | Какого цвета, мадам! как мне на это ответить? |
| LE BEAU | РОЗАЛИНДА |
| What colour, madam! how shall I answer you? | Как ум и судьба велят |
| ROSALIND | ТАЧСТОН |
| As wit and fortune will. | Или как предопределение приказывает |
| TOUCHSTONE | СЕЛИЯ |
| Or as the Destinies decree. | Хорошо сказано: это было сказано с лопатой |
| CELIA | ТАЧСТОН |
| Well said: that was laid on with a trowel. | Нет, если я не поддерживаю свой ранг, — |
| TOUCHSTONE | РОЗАЛИНДА |
| Nay, if I keep not my rank,— | Ты теряешь свой старый запах |
| ROSALIND | ЛЕ БО |
| Thou losest thy old smell. | Вы удивляете меня, дамы: я бы рассказал вам о хорошей |
| LE BEAU | борьбе, которую вы потеряли из виду |
| You amaze me, ladies: I would have told you of good | РОЗАЛИНДА |
| wrestling, which you have lost the sight of. | Расскажи нам о манере борьбы |
| ROSALIND | ЛЕ БО |
| You tell us the manner of the wrestling. | Я расскажу вам о начале; и, если вам угодно, |
| LE BEAU | вы можете увидеть конец; потому что лучшее еще впереди; |
| I will tell you the beginning; and, if it please | и здесь, где вы находитесь, они приходят |
| your ladyships, you may see the end; for the best is | это выполнить |
| yet to do; and here, where you are, they are coming | СЕЛИЯ |
| to perform it. | Ну, начало, это мертво и похоронено |
| CELIA | ЛЕ БО |
| Well, the beginning, that is dead and buried. | Вот идет старик и его трое сыновей,— |
| LE BEAU | СЕЛИЯ |
| There comes an old man and his three sons,— | Я могла бы сопоставить это начало со старой сказкой |
| CELIA | ЛЕ БО |
| I could match this beginning with an old tale. | Три хороших молодых человека, с отличным ростом и внешностью |
| LE BEAU | РОЗАЛИНДА |
| Three proper young men, of excellent growth and presence. | С объявлениями на шее, ‘Да будет известно всем мужчинам |
| ROSALIND | по этим настоящим.’ |
| With bills on their necks, ‘Be it known unto all men | ЛЕ БО |
| by these presents.’ | Старший из троих боролся с Шарлем, борцом герцога; |
| LE BEAU | который Шарль в одно мгновение сбросил его |
| The eldest of the three wrestled with Charles, the | и сломал три ребра, что у него мало |
| Duke’s wrestler; which Charles in a moment threw him | надежды на жизнь: так он поступил со вторым и |
| And broke three of his ribs, that there is little | так с третьим. Вот они лежат; бедный старик, |
| Hope of life in him: so he served the second, and | их отец, так печально жалуется на них, |
| So the third. Yonder they lie; the poor old man | что все зрители сочувствуют ему с слезами |
| Their father, making such pitiful dole over them | РОЗАЛИНДА |
| That all the beholders take his part with weeping. | Увы! |
| ROSALIND | ТАЧСТОН |
| Alas! | Но что за зрелище, месье, которое потеряли дамы? |
| TOUCHSTONE | ЛЕ БО |
| But what is the sport, monsieur, that the ladies | Почему, это, о чем я говорю |
| have lost? | ТАЧСТОН |
| LE BEAU | Так мужчины могут становиться мудрее каждый день: это первый |
| Why, this that I speak of. | раз, когда я слышал, что ломка ребер — это зрелище |
| TOUCHSTONE | для дам |
| Thus men may grow wiser every day: it is the first | СЕЛИЯ |
| time that ever I heard breaking of ribs was sport | Или я, клянусь тебе |
| for ladies. | РОЗАЛИНДА |
| CELIA | Но есть ли кто-то еще, кто хочет увидеть эту сломанную музыку |
| Or I, I promise thee. | в его боках? есть ли еще один, кто мечтает о |
| ROSALIND | ломании ребер? Мы увидим эту борьбу, кузина? |
| But is there any else longs to see this broken music | ЛЕ БО |
| in his sides? is there yet another dotes upon | Вы должны, если останетесь здесь; потому что здесь назначено |
| rib-breaking? Shall we see this wrestling, cousin? | для борьбы, и они готовы это выполнить |
| LE BEAU | СЕЛИЯ |
| You must, if you stay here; for here is the place | Вот-вот, они идут: давай остановимся и посмотрим |
| appointed for the wrestling, and they are ready to | Торжество. Входят ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК, Лорды, ОРЛАНДО, ШАРЛЬ и Прислужники |
| perform it. | ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК |
| CELIA | Давай: поскольку юноша не желает уговоров, пусть |
| Yonder, sure, they are coming: let us now stay and see it. | это будет его опасностью из-за его настойчивости |
| Flourish. Enter DUKE FREDERICK, Lords, ORLANDO, CHARLES, and Attendants | РОЗАЛИНДА |
| DUKE FREDERICK | Это тот человек? |
| Come on: since the youth will not be entreated, his | ЛЕ БО |
| own peril on his forwardness. | Да, именно он, мадам |
| ROSALIND | СЕЛИЯ |
| Is yonder the man? | Увы, он слишком молод! но он выглядит уверенно |
| LE BEAU | ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК |
| Even he, madam. | Как дела, дочь и кузина! вы пришли сюда |
| CELIA | увидеть борьбу? |
| Alas, he is too young! yet he looks successfully. | РОЗАЛИНДА |
| DUKE FREDERICK | Да, мой владыка, если вы дадите нам разрешение |
| How now, daughter and cousin! are you crept hither | ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК |
| to see the wrestling? | Вы не получите большого удовольствия от этого, могу вам сказать; |
| ROSALIND | в этом человеке такая разница. Из жалости к |
| Ay, my liege, so please you give us leave. | молодости вызова я хотел бы его отговорить, но он |
| DUKE FREDERICK | не желает уговоров. Поговорите с ним, дамы; посмотрите, сможете ли |
| You will take little delight in it, I can tell you; | вы его уговорить |
| there is such odds in the man. In pity of the | СЕЛИЯ |
| challenger’s youth I would fain dissuade him, but he | Позовите его сюда, добрый Месье Ле Бос |
| will not be entreated. Speak to him, ladies; see if | ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК |
| you can move him. | Так и сделай: я не буду рядом |
| CELIA | ЛЕ БО |
| Call him hither, good Monsieur Le Beau. | Месье, вызывающий на бой, принцессы вас зовут |
| DUKE FREDERICK | ОРЛАНДО |
| Do so: I’ll not be by. | Я служу им со всем уважением и долгом |
| LE BEAU | РОЗАЛИНДА |
| Monsieur the challenger, the princesses call for you. | Юноша, ты вызвал Шарля на борьбу? |
| ORLANDO | ОРЛАНДО |
| I attend them with all respect and duty. | Нет, милая принцесса; он общий вызов: я |
| ROSALIND | вхожу только, как и другие, чтобы попробовать с ним |
| Young man, have you challenged Charles the wrestler? | силу своей молодости |
| ORLANDO | СЕЛИЯ |
| No, fair princess; he is the general challenger: I | Молодой человек, твои духи слишком смелы для твоих лет. Ты |
| come but in, as others do, to try with him the | увидел жестокое доказательство силы этого человека: если бы ты |
| strength of my youth. | увидел себя своими глазами или знал себя своим |
| CELIA | суждением, страх твоего приключения посоветовал бы тебе |
| Young gentleman, your spirits are too bold for your | принять более равное дело. Мы просим тебя, ради твоего |
| years. You have seen cruel proof of this man’s | блага, обнять свою безопасность и отказаться от этой попытки |
| strength: if you saw yourself with your eyes or | РОЗАЛИНДА |
| knew yourself with your judgment, the fear of your | Делай, молодой сэр; твоя репутация поэтому не будет |
| adventure would counsel you to a more equal | недостаточной: мы сделаем это нашей просьбой к герцогу, |
| enterprise. We pray you, for your own sake, to | чтобы борьба не продолжалась |
| embrace your own safety and give over this attempt. | ОРЛАНДО |
| ROSALIND | Прошу вас, не наказывайте меня вашими жесткими |
| Do, young sir; your reputation shall not therefore | мыслями; в этом я признаю себя очень виновным, отказывая |
| be misprised: we will make it our suit to the duke | таким прекрасным и выдающимся дамам в чем-либо. Но пусть |
| that the wrestling might not go forward. | ваши красивые глаза и нежные пожелания идут со мной на мой |
| ORLANDO | испытание: если я потерплю поражение, только один |
| I beseech you, punish me not with your hard | постыдится, кто никогда не был мил; если убьют, только один |
| thoughts; wherein I confess me much guilty, to deny | умрет, кто был готов быть таким: я не |
| so fair and excellent ladies any thing. But let | причиню вред своим друзьям, потому что у меня нет никого, кто мог бы |
| your fair eyes and gentle wishes go with me to my | пожалеть меня, миру никакого вреда, потому что у меня в нем ничего нет; только в |
| trial: wherein if I be foiled, there is but one | мире я заполняю место, которое может быть лучше |
| shamed that was never gracious; if killed, but one | заполнено, когда я сделаю его пустым |
| dead that was willing to be so: I shall do my | РОЗАЛИНДА |
| friends no wrong, for I have none to lament me, the | Малой силы, что у меня есть, я бы хотела, чтобы она была с тобой |
| world no injury, for in it I have nothing; only in | СЕЛИЯ |
| the world I fill up a place, which may be better | А моя, чтобы дополнить ее |
| supplied when I have made it empty. | РОЗАЛИНДА |
| ROSALIND | Прощай: молю небо, чтобы я ошибалась в тебе! |
| The little strength that I have, I would it were with you. | СЕЛИЯ |
| CELIA | Желаю тебе исполнить сердце! |
| And mine, to eke out hers. | ШАРЛЬ |
| ROSALIND | Ну, где этот молодой джентльмен, который так |
| Fare you well: pray heaven I be deceived in you! | желает лечь с матерью землей? |
| CELIA | ОРЛАНДО |
| Your heart’s desires be with you! | Готов, сэр; но его желание имеет более скромное исполнение |
| CHARLES | ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК |
| Come, where is this young gallant that is so | Ты попробуешь только один падение |
| desirous to lie with his mother earth? | ШАРЛЬ |
| ORLANDO | Нет, я гарантирую вашу милость, вы не сможете уговорить его |
| Ready, sir; but his will hath in it a more modest working. | на второе, если уже так сильно уговорили его |
| DUKE FREDERICK | с первого |
| You shall try but one fall. | ОРЛАНДО |
| CHARLES | Если ты имеешь в виду смеяться надо мной потом, ты не должен был |
| No, I warrant your grace, you shall not entreat him | смеяться надо мной прежде: но идите своим путем |
| to a second, that have so mightily persuaded him | РОЗАЛИНДА |
| from a first. | Теперь пусть Геркулес ускорит тебя, юноша! |
| ORLANDO | СЕЛИЯ |
| An you mean to mock me after, you should not have | Я бы хотела, чтобы я была невидимой, чтобы поймать сильного |
| mocked me before: but come your ways. | парня за ногу |
| ROSALIND | Они борются |
| Now Hercules be thy speed, young man! | РОЗАЛИНДА |
| CELIA | О, превосходный молодой человек! |
| I would I were invisible, to catch the strong | СЕЛИЯ |
| fellow by the leg. | Если бы у меня был гром в глазах, я могла бы сказать, кто |
| They wrestle | должен упасть |
| ROSALIND | Крики. ШАРЛЬ сбит с ног |
| O excellent young man! | ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК |
| CELIA | Больше не, больше не |
| If I had a thunderbolt in mine eye, I can tell who | ОРЛАНДО |
| should down. | Да, я прошу вашу милость: я еще не полностью восстановился |
| Shout. CHARLES is thrown | ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК |
| DUKE FREDERICK | Как ты, Шарль? |
| No more, no more. | ЛЕ БО |
| ORLANDO | Он не может говорить, мой лорд |
| Yes, I beseech your grace: I am not yet well breathed. | ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК |
| DUKE FREDERICK | Унесите его. Как тебя зовут, молодой человек? |
| How dost thou, Charles? | ОРЛАНДО |
| LE BEAU | Орландо, мой владыка; младший сын сэра Роуэнда де Боя |
| He cannot speak, my lord. | ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК |
| DUKE FREDERICK | Я бы хотел, чтобы ты был сыном какого-то другого человека: |
| Bear him away. What is thy name, young man? | Мир считал твоего отца почтенным, |
| ORLANDO | Но я все еще считал его своим врагом: |
| Orlando, my liege; the youngest son of Sir Rowland de Boys. | Ты бы больше меня порадовал этим деянием, |
| DUKE FREDERICK | Если бы произошел из другого дома. |
| I would thou hadst been son to some man else: | Но прощай; ты благородный юноша: |
| The world esteem’d thy father honourable, | Я бы хотел, чтобы ты рассказал мне о другом отце |
| But I did find him still mine enemy: | Выходят ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК, свита и ЛЕ БО |
| Thou shouldst have better pleased me with this deed, | СЕЛИЯ |
| Hadst thou descended from another house. | Если бы я была моим отцом, кузина, сделала бы я это? |
| But fare thee well; thou art a gallant youth: | ОРЛАНДО |
| I would thou hadst told me of another father. | Я горжусь тем, что я сын сэра Роуэнда, |
| Exeunt DUKE FREDERICK, train, and LE BEAU | Его младший сын; и не стал бы менять это призвание, |
| CELIA | Чтобы стать наследником Фредерика |
| Were I my father, coz, would I do this? | РОЗАЛИНДА |
| ORLANDO | Мой отец любил сэра Роуэнда как свою душу, |
| I am more proud to be Sir Rowland’s son, | И весь мир был с мнением моего отца: |
| His youngest son; and would not change that calling, | Если бы я знала раньше, что этот молодой человек его сын, |
| To be adopted heir to Frederick. | Я бы слезы свои отдала на просьбы, |
| ROSALIND | Прежде чем он так рискнул |
| My father loved Sir Rowland as his soul, | СЕЛИЯ |
| And all the world was of my father’s mind: | Дорогая кузина, |
| Had I before known this young man his son, | Давай поблагодарим его и поддержим: |
| I should have given him tears unto entreaties, | Грубый и завистливый характер моего отца |
| Ere he should thus have ventured. | Угнетает мое сердце. Сэр, вы хорошо заслужили: |
| CELIA | Если вы будете держать ваши обещания в любви |
| Gentle cousin, | Но справедливо, как вы превзошли все обещания, |
| Let us go thank him and encourage him: | Ваша хозяйка будет счастлива |
| My father’s rough and envious disposition | РОЗАЛИНДА |
| Sticks me at heart. Sir, you have well deserved: | Джентльмен, |
| If you do keep your promises in love | Отдавая ему цепочку с шеи |
| But justly, as you have exceeded all promise, | Носите это за меня, одно, что не подходит судьбе, |
| Your mistress shall be happy. | Которое могло бы дать больше, но рука ее лишена средств. |
| ROSALIND | Мы пойдем, кузина? |
| Gentleman, | СЕЛИЯ |
| Giving him a chain from her neck | Да. Прощай, прекрасный джентльмен |
| Wear this for me, one out of suits with fortune, | ОРЛАНДО |
| That could give more, but that her hand lacks means. | Не могу ли я сказать, что благодарю вас? Мои лучшие части |
| Shall we go, coz? | Все сброшены, и то, что здесь стоит, |
| CELIA | Это лишь мишень, просто безжизненный блок |
| Ay. Fare you well, fair gentleman. | РОЗАЛИНДА |
| ORLANDO | Он зовет нас обратно: моя гордость упала вместе с моими судьбами; |
| Can I not say, I thank you? My better parts | Я спрошу его, что он хочет. Вы звали, сэр? |
| Are all thrown down, and that which here stands up | Сэр, вы хорошо боролись и сбросили |
| Is but a quintain, a mere lifeless block. | Больше, чем ваши враги |
| ROSALIND | СЕЛИЯ |
| He calls us back: my pride fell with my fortunes; | Вы пойдете, кузина? |
| I’ll ask him what he would. Did you call, sir? | РОЗАЛИНДА |
| Sir, you have wrestled well and overthrown | Пойдемте с вами. Прощайте |
| More than your enemies. | Выходят РОЗАЛИНДА и СЕЛИЯ |
| CELIA | ОРЛАНДО |
| Will you go, coz? | Какое страстное чувство нависло над моим языком? |
| ROSALIND | Я не могу говорить с ней, но она побуждала к разговору |
| Have with you. Fare you well. | О, бедный Орландо, ты побежден! |
| Exeunt ROSALIND and CELIA | Либо Шарль, либо кто-то слабее владеет тобой |
| ORLANDO | Входит ЛЕ БО снова |
| What passion hangs these weights upon my tongue? | ЛЕ БО |
| I cannot speak to her, yet she urged conference. | Добрый сэр, я дружески советую вам |
| O poor Orlando, thou art overthrown! | Покинуть это место. Хотя вы заслужили |
| Or Charles or something weaker masters thee. | Высокую похвалу, истинные аплодисменты и любовь, |
| Re-enter LE BEAU | Таково сейчас состояние герцога, |
| LE BEAU | Что он неправильно истолковывает все, что вы сделали. |
| Good sir, I do in friendship counsel you | Герцог капризен; то, что он есть на самом деле, |
| To leave this place. Albeit you have deserved | Больше подходит вам понять, чем мне говорить об этом |
| High commendation, true applause and love, | ОРЛАНДО |
| Yet such is now the duke’s condition | Я очень вам обязан: прощайте
|