As You Like It Act 1 Scene 2

William Shakespeare

[Flame] 🔥 William Shakespeare - As You Like It Act 1 Scene 2 Текст и перевод песни

SCENE II. Lawn before the Duke’s palaceСЦЕНА II. Лужайка перед дворцом герцога 
Enter CELIA and ROSALINDВходят СЕЛИЯ и РОЗАЛИНДА 
CELIAСЕЛИЯ 
I pray thee, Rosalind, sweet my coz, be merry.Пожалуйста, Розалинда, моя дорогая кузина, будь весела 
ROSALINDРОЗАЛИНДА 
Dear Celia, I show more mirth than I am mistress of;Дорогая Селия, я показываю больше радости, чем могу; 
and would you yet I were merrier? Unless you couldи ты бы еще хотела, чтобы я была веселее? Если только ты не сможешь 
teach me to forget a banished father, you must notнаучить меня забыть о изгнанном отце, ты не должна 
learn me how to remember any extraordinary pleasure.учить меня помнить о каком-то необычном удовольствии 
CELIAСЕЛИЯ 
Herein I see thou lovest me not with the full weightЗдесь я вижу, что ты не любишь меня так сильно, 
that I love thee. If my uncle, thy banished father,как я тебя. Если бы мой дядя, твой изгнанный отец, 
had banished thy uncle, the duke my father, so thouизгнал твоего дядю, герцога, моего отца, ты бы 
hadst been still with me, I could have taught myосталась со мной, я могла бы научить свою 
love to take thy father for mine: so wouldst thou,любовь принимать твоего отца за моего: так бы и ты, 
if the truth of thy love to me were so righteouslyесли бы правда твоей любви ко мне была так же 
tempered as mine is to thee.правильно сбалансирована, как моя к тебе 
ROSALINDРОЗАЛИНДА 
Well, I will forget the condition of my estate, toХорошо, я забуду о своем состоянии, чтобы 
rejoice in yours.радоваться твоему 
CELIAСЕЛИЯ 
You know my father hath no child but I, nor none isТы знаешь, что у моего отца нет детей, кроме меня, и, действительно, 
like to have: and, truly, when he dies, thou shaltкогда он умрет, ты будешь его наследницей, потому что то, что он 
be his heir, for what he hath taken away from thyзабрал у твоего отца силой, я верну тебе 
father perforce, I will render thee again inс любовью; клянусь честью, я так сделаю; и когда я нарушу 
affection; by mine honour, I will; and when I breakэту клятву, пусть я стану монстром: поэтому, моя 
that oath, let me turn monster: therefore, myмилая Роза, моя дорогая Роза, будь весела 
sweet Rose, my dear Rose, be merry.РОЗАЛИНДА 
ROSALINDС этого момента я буду, кузина, и придумаю развлечения. Дай 
From henceforth I will, coz, and devise sports. Letподумать; как насчет влюбиться? 
me see; what think you of falling in love?СЕЛИЯ 
CELIAЧто ж, прошу тебя, сделай это, чтобы развлечься: но 
Marry, I prithee, do, to make sport withal: butне влюбляйся в мужчину всерьез; и не заходи дальше в шутку, 
love no man in good earnest; nor no further in sportчем с безопасным чистым румянцем, чтобы ты могла 
neither than with safety of a pure blush thou maystчестно выйти из этого 
in honour come off again.РОЗАЛИНДА 
ROSALINDЧто будет нашим развлечением тогда? 
What shall be our sport, then?СЕЛИЯ 
CELIAДавай посидим и будем смеяться над доброй домохозяйкой Судьбой с 
Let us sit and mock the good housewife Fortune fromее колеса, чтобы ее дары далее распределялись поровну 
her wheel, that her gifts may henceforth be bestowed equally.РОЗАЛИНДА 
ROSALINDЯ бы хотела, чтобы мы могли так сделать, потому что ее дары 
I would we could do so, for her benefits areочень неправильно распределены, и щедрая слепая женщина 
mightily misplaced, and the bountiful blind womanсовершает много ошибок в своих подарках женщинам 
doth most mistake in her gifts to women.СЕЛИЯ 
CELIAЭто правда; потому что тех, кого она делает красивыми, она едва 
‘Tis true; for those that she makes fair she scarceделает честными, а тех, кого она делает честными, она 
makes honest, and those that she makes honest sheделает очень некрасивыми 
makes very ill-favouredly.РОЗАЛИНДА 
ROSALINDНет, теперь ты уходишь от дел Судьбы к 
Nay, now thou goest from Fortune’s office toПрироде: Судьба царит в дарах мира, 
Nature’s: Fortune reigns in gifts of the world,а не в чертах Природы 
not in the lineaments of Nature.Входит ТАЧСТОН 
Enter TOUCHSTONEСЕЛИЯ 
CELIAНет? когда Природа создала красивое существо, может ли она 
No? when Nature hath made a fair creature, may sheчерез Судьбу попасть в огонь? Хотя Природа 
not by Fortune fall into the fire? Though Natureдала нам ум, чтобы смеяться над Судьбой, разве не 
hath given us wit to flout at Fortune, hath notпослала Судьба этого дурака, чтобы прекратить разговор? 
Fortune sent in this fool to cut off the argument?РОЗАЛИНДА 
ROSALINDДействительно, Судьба бывает слишком сильна для Природы, когда 
Indeed, there is Fortune too hard for Nature, whenСудьба делает естественное Природы резаком 
Fortune makes Nature’s natural the cutter-off ofПриродного ума 
Nature’s wit.СЕЛИЯ 
CELIAВозможно, это не работа Судьбы, а Природы; которая понимает, 
Peradventure this is not Fortune’s work neither, butчто наши природные умы слишком тупы, чтобы рассуждать о таких 
Nature’s; who perceiveth our natural wits too dullбогинях и прислала этого естественного для нашей точилки; 
to reason of such goddesses and hath sent thisпотому что всегда тупость дурака — это точилка умов. Как теперь, 
natural for our whetstone; for always the dulness ofум! куда ты бродишь? 
the fool is the whetstone of the wits. How now,ТАЧСТОН 
wit! whither wander you?Миледи, вам нужно уйти к вашему отцу 
TOUCHSTONEСЕЛИЯ 
Mistress, you must come away to your father.Вы были посланником? 
CELIAТАЧСТОН 
Were you made the messenger?Нет, клянусь честью, но мне велено прийти за вами 
TOUCHSTONEРОЗАЛИНДА 
No, by mine honour, but I was bid to come for you.Где ты научился этой клятве, дурак? 
ROSALINDТАЧСТОН 
Where learned you that oath, fool?От некоего рыцаря, который клялся своей честью, что 
TOUCHSTONEэто были хорошие блинчики и клялся своей честью, что 
Of a certain knight that swore by his honour theyгорчица была плоха: теперь я на этом настаиваю, блинчики были 
were good pancakes and swore by his honour theплохие, а горчица хороша, и все же рыцарь не был 
mustard was naught: now I’ll stand to it, theнарушен 
pancakes were naught and the mustard was good, andСЕЛИЯ 
yet was not the knight forsworn.Как ты это докажешь в великой куче своих 
CELIAзнаний? 
How prove you that, in the great heap of yourРОЗАЛИНДА 
knowledge?Да, действительно, теперь выпусти свою мудрость 
ROSALINDТАЧСТОН 
Ay, marry, now unmuzzle your wisdom.Станьте обе вперед: проведите по подбородкам и 
TOUCHSTONEклянитесь своими бородами, что я грубиян 
Stand you both forth now: stroke your chins, andСЕЛИЯ 
swear by your beards that I am a knave.По нашим бородам, если бы они у нас были, ты таков 
CELIAТАЧСТОН 
By our beards, if we had them, thou art.По своей подлости, если бы она у меня была, тогда я был бы; но если вы 
TOUCHSTONEклянетесь тем, чего нет, вы не нарушаете: так же не был 
By my knavery, if I had it, then I were; but if youэтот рыцарь, клянясь своей честью, потому что он 
swear by that that is not, you are not forsworn: noникогда не имел никакой; или если бы он имел, он бы поклялся, 
more was this knight swearing by his honour, for heчто отказался от нее, прежде чем увидел бы эти блинчики или ту горчицу 
never had any; or if he had, he had sworn it awayСЕЛИЯ 
before ever he saw those pancakes or that mustard.Пожалуйста, кто это, о ком ты говоришь? 
CELIAТАЧСТОН 
Prithee, who is’t that thou meanest?Тот, кого старый Фредерик, ваш отец, любит 
TOUCHSTONEСЕЛИЯ 
One that old Frederick, your father, loves.Любовь моего отца достаточно, чтобы его почтить: достаточно! 
CELIAбольше не говори о нем; тебя накажут за налоги 
My father’s love is enough to honour him: enough!однажды 
speak no more of him; you’ll be whipped for taxationТАЧСТОН 
one of these days.Тем больше жалко, что дураки не могут мудро говорить о том, 
TOUCHSTONEчто мудрые мужчины делают глупо 
The more pity, that fools may not speak wisely whatСЕЛИЯ 
wise men do foolishly.Клянусь, ты говоришь правду; потому что с тех пор, как маленький 
CELIAум, который есть у дураков, был нем, маленькая глупость 
By my troth, thou sayest true; for since the littleумных людей производит большое шоу. Вот приходит 
wit that fools have was silenced, the little fooleryМесье Ле Бос 
that wise men have makes a great show. Here comesРОЗАЛИНДА 
Monsieur Le Beau.С новостями в полном рту 
ROSALINDСЕЛИЯ 
With his mouth full of news.Которые он на нас обрушит, как голуби кормят своих птенцов 
CELIAРОЗАЛИНДА 
Which he will put on us, as pigeons feed their young.Тогда мы будем переполнены новостями 
ROSALINDСЕЛИЯ 
Then shall we be news-crammed.Тем лучше; мы будем более востребованы 
CELIAВходит ЛЕ БО 
All the better; we shall be the more marketable.Добрый день, Месье Ле Бос: какие новости? 
Enter LE BEAUЛЕ БО 
Bon jour, Monsieur Le Beau: what’s the news?Красивые принцессы, вы потеряли много хорошего зрелища 
LE BEAUСЕЛИЯ 
Fair princess, you have lost much good sport.Зрелище! какого цвета? 
CELIAЛЕ БО 
Sport! of what colour?Какого цвета, мадам! как мне на это ответить? 
LE BEAUРОЗАЛИНДА 
What colour, madam! how shall I answer you?Как ум и судьба велят 
ROSALINDТАЧСТОН 
As wit and fortune will.Или как предопределение приказывает 
TOUCHSTONEСЕЛИЯ 
Or as the Destinies decree.Хорошо сказано: это было сказано с лопатой 
CELIAТАЧСТОН 
Well said: that was laid on with a trowel.Нет, если я не поддерживаю свой ранг, — 
TOUCHSTONEРОЗАЛИНДА 
Nay, if I keep not my rank,—Ты теряешь свой старый запах 
ROSALINDЛЕ БО 
Thou losest thy old smell.Вы удивляете меня, дамы: я бы рассказал вам о хорошей 
LE BEAUборьбе, которую вы потеряли из виду 
You amaze me, ladies: I would have told you of goodРОЗАЛИНДА 
wrestling, which you have lost the sight of.Расскажи нам о манере борьбы 
ROSALINDЛЕ БО 
You tell us the manner of the wrestling.Я расскажу вам о начале; и, если вам угодно, 
LE BEAUвы можете увидеть конец; потому что лучшее еще впереди; 
I will tell you the beginning; and, if it pleaseи здесь, где вы находитесь, они приходят 
your ladyships, you may see the end; for the best isэто выполнить 
yet to do; and here, where you are, they are comingСЕЛИЯ 
to perform it.Ну, начало, это мертво и похоронено 
CELIAЛЕ БО 
Well, the beginning, that is dead and buried.Вот идет старик и его трое сыновей,— 
LE BEAUСЕЛИЯ 
There comes an old man and his three sons,—Я могла бы сопоставить это начало со старой сказкой 
CELIAЛЕ БО 
I could match this beginning with an old tale.Три хороших молодых человека, с отличным ростом и внешностью 
LE BEAUРОЗАЛИНДА 
Three proper young men, of excellent growth and presence.С объявлениями на шее, ‘Да будет известно всем мужчинам 
ROSALINDпо этим настоящим.’ 
With bills on their necks, ‘Be it known unto all menЛЕ БО 
by these presents.’Старший из троих боролся с Шарлем, борцом герцога; 
LE BEAUкоторый Шарль в одно мгновение сбросил его 
The eldest of the three wrestled with Charles, theи сломал три ребра, что у него мало 
Duke’s wrestler; which Charles in a moment threw himнадежды на жизнь: так он поступил со вторым и 
And broke three of his ribs, that there is littleтак с третьим. Вот они лежат; бедный старик, 
Hope of life in him: so he served the second, andих отец, так печально жалуется на них, 
So the third. Yonder they lie; the poor old manчто все зрители сочувствуют ему с слезами 
Their father, making such pitiful dole over themРОЗАЛИНДА 
That all the beholders take his part with weeping.Увы! 
ROSALINDТАЧСТОН 
Alas!Но что за зрелище, месье, которое потеряли дамы? 
TOUCHSTONEЛЕ БО 
But what is the sport, monsieur, that the ladiesПочему, это, о чем я говорю 
have lost?ТАЧСТОН 
LE BEAUТак мужчины могут становиться мудрее каждый день: это первый 
Why, this that I speak of.раз, когда я слышал, что ломка ребер — это зрелище 
TOUCHSTONEдля дам 
Thus men may grow wiser every day: it is the firstСЕЛИЯ 
time that ever I heard breaking of ribs was sportИли я, клянусь тебе 
for ladies.РОЗАЛИНДА 
CELIAНо есть ли кто-то еще, кто хочет увидеть эту сломанную музыку 
Or I, I promise thee.в его боках? есть ли еще один, кто мечтает о 
ROSALINDломании ребер? Мы увидим эту борьбу, кузина? 
But is there any else longs to see this broken musicЛЕ БО 
in his sides? is there yet another dotes uponВы должны, если останетесь здесь; потому что здесь назначено 
rib-breaking? Shall we see this wrestling, cousin?для борьбы, и они готовы это выполнить 
LE BEAUСЕЛИЯ 
You must, if you stay here; for here is the placeВот-вот, они идут: давай остановимся и посмотрим 
appointed for the wrestling, and they are ready toТоржество. Входят ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК, Лорды, ОРЛАНДО, ШАРЛЬ и Прислужники 
perform it.ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК 
CELIAДавай: поскольку юноша не желает уговоров, пусть 
Yonder, sure, they are coming: let us now stay and see it.это будет его опасностью из-за его настойчивости 
Flourish. Enter DUKE FREDERICK, Lords, ORLANDO, CHARLES, and AttendantsРОЗАЛИНДА 
DUKE FREDERICKЭто тот человек? 
Come on: since the youth will not be entreated, hisЛЕ БО 
own peril on his forwardness.Да, именно он, мадам 
ROSALINDСЕЛИЯ 
Is yonder the man?Увы, он слишком молод! но он выглядит уверенно 
LE BEAUГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК 
Even he, madam.Как дела, дочь и кузина! вы пришли сюда 
CELIAувидеть борьбу? 
Alas, he is too young! yet he looks successfully.РОЗАЛИНДА 
DUKE FREDERICKДа, мой владыка, если вы дадите нам разрешение 
How now, daughter and cousin! are you crept hitherГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК 
to see the wrestling?Вы не получите большого удовольствия от этого, могу вам сказать; 
ROSALINDв этом человеке такая разница. Из жалости к 
Ay, my liege, so please you give us leave.молодости вызова я хотел бы его отговорить, но он 
DUKE FREDERICKне желает уговоров. Поговорите с ним, дамы; посмотрите, сможете ли 
You will take little delight in it, I can tell you;вы его уговорить 
there is such odds in the man. In pity of theСЕЛИЯ 
challenger’s youth I would fain dissuade him, but heПозовите его сюда, добрый Месье Ле Бос 
will not be entreated. Speak to him, ladies; see ifГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК 
you can move him.Так и сделай: я не буду рядом 
CELIAЛЕ БО 
Call him hither, good Monsieur Le Beau.Месье, вызывающий на бой, принцессы вас зовут 
DUKE FREDERICKОРЛАНДО 
Do so: I’ll not be by.Я служу им со всем уважением и долгом 
LE BEAUРОЗАЛИНДА 
Monsieur the challenger, the princesses call for you.Юноша, ты вызвал Шарля на борьбу? 
ORLANDOОРЛАНДО 
I attend them with all respect and duty.Нет, милая принцесса; он общий вызов: я 
ROSALINDвхожу только, как и другие, чтобы попробовать с ним 
Young man, have you challenged Charles the wrestler?силу своей молодости 
ORLANDOСЕЛИЯ 
No, fair princess; he is the general challenger: IМолодой человек, твои духи слишком смелы для твоих лет. Ты 
come but in, as others do, to try with him theувидел жестокое доказательство силы этого человека: если бы ты 
strength of my youth.увидел себя своими глазами или знал себя своим 
CELIAсуждением, страх твоего приключения посоветовал бы тебе 
Young gentleman, your spirits are too bold for yourпринять более равное дело. Мы просим тебя, ради твоего 
years. You have seen cruel proof of this man’sблага, обнять свою безопасность и отказаться от этой попытки 
strength: if you saw yourself with your eyes orРОЗАЛИНДА 
knew yourself with your judgment, the fear of yourДелай, молодой сэр; твоя репутация поэтому не будет 
adventure would counsel you to a more equalнедостаточной: мы сделаем это нашей просьбой к герцогу, 
enterprise. We pray you, for your own sake, toчтобы борьба не продолжалась 
embrace your own safety and give over this attempt.ОРЛАНДО 
ROSALINDПрошу вас, не наказывайте меня вашими жесткими 
Do, young sir; your reputation shall not thereforeмыслями; в этом я признаю себя очень виновным, отказывая 
be misprised: we will make it our suit to the dukeтаким прекрасным и выдающимся дамам в чем-либо. Но пусть 
that the wrestling might not go forward.ваши красивые глаза и нежные пожелания идут со мной на мой 
ORLANDOиспытание: если я потерплю поражение, только один 
I beseech you, punish me not with your hardпостыдится, кто никогда не был мил; если убьют, только один 
thoughts; wherein I confess me much guilty, to denyумрет, кто был готов быть таким: я не 
so fair and excellent ladies any thing. But letпричиню вред своим друзьям, потому что у меня нет никого, кто мог бы 
your fair eyes and gentle wishes go with me to myпожалеть меня, миру никакого вреда, потому что у меня в нем ничего нет; только в 
trial: wherein if I be foiled, there is but oneмире я заполняю место, которое может быть лучше 
shamed that was never gracious; if killed, but oneзаполнено, когда я сделаю его пустым 
dead that was willing to be so: I shall do myРОЗАЛИНДА 
friends no wrong, for I have none to lament me, theМалой силы, что у меня есть, я бы хотела, чтобы она была с тобой 
world no injury, for in it I have nothing; only inСЕЛИЯ 
the world I fill up a place, which may be betterА моя, чтобы дополнить ее 
supplied when I have made it empty.РОЗАЛИНДА 
ROSALINDПрощай: молю небо, чтобы я ошибалась в тебе! 
The little strength that I have, I would it were with you.СЕЛИЯ 
CELIAЖелаю тебе исполнить сердце! 
And mine, to eke out hers.ШАРЛЬ 
ROSALINDНу, где этот молодой джентльмен, который так 
Fare you well: pray heaven I be deceived in you!желает лечь с матерью землей? 
CELIAОРЛАНДО 
Your heart’s desires be with you!Готов, сэр; но его желание имеет более скромное исполнение 
CHARLESГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК 
Come, where is this young gallant that is soТы попробуешь только один падение 
desirous to lie with his mother earth?ШАРЛЬ 
ORLANDOНет, я гарантирую вашу милость, вы не сможете уговорить его 
Ready, sir; but his will hath in it a more modest working.на второе, если уже так сильно уговорили его 
DUKE FREDERICKс первого 
You shall try but one fall.ОРЛАНДО 
CHARLESЕсли ты имеешь в виду смеяться надо мной потом, ты не должен был 
No, I warrant your grace, you shall not entreat himсмеяться надо мной прежде: но идите своим путем 
to a second, that have so mightily persuaded himРОЗАЛИНДА 
from a first.Теперь пусть Геркулес ускорит тебя, юноша! 
ORLANDOСЕЛИЯ 
An you mean to mock me after, you should not haveЯ бы хотела, чтобы я была невидимой, чтобы поймать сильного 
mocked me before: but come your ways.парня за ногу 
ROSALINDОни борются 
Now Hercules be thy speed, young man!РОЗАЛИНДА 
CELIAО, превосходный молодой человек! 
I would I were invisible, to catch the strongСЕЛИЯ 
fellow by the leg.Если бы у меня был гром в глазах, я могла бы сказать, кто 
They wrestleдолжен упасть 
ROSALINDКрики. ШАРЛЬ сбит с ног 
O excellent young man!ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК 
CELIAБольше не, больше не 
If I had a thunderbolt in mine eye, I can tell whoОРЛАНДО 
should down.Да, я прошу вашу милость: я еще не полностью восстановился 
Shout. CHARLES is thrownГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК 
DUKE FREDERICKКак ты, Шарль? 
No more, no more.ЛЕ БО 
ORLANDOОн не может говорить, мой лорд 
Yes, I beseech your grace: I am not yet well breathed.ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК 
DUKE FREDERICKУнесите его. Как тебя зовут, молодой человек? 
How dost thou, Charles?ОРЛАНДО 
LE BEAUОрландо, мой владыка; младший сын сэра Роуэнда де Боя 
He cannot speak, my lord.ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК 
DUKE FREDERICKЯ бы хотел, чтобы ты был сыном какого-то другого человека: 
Bear him away. What is thy name, young man?Мир считал твоего отца почтенным, 
ORLANDOНо я все еще считал его своим врагом: 
Orlando, my liege; the youngest son of Sir Rowland de Boys.Ты бы больше меня порадовал этим деянием, 
DUKE FREDERICKЕсли бы произошел из другого дома. 
I would thou hadst been son to some man else:Но прощай; ты благородный юноша: 
The world esteem’d thy father honourable,Я бы хотел, чтобы ты рассказал мне о другом отце 
But I did find him still mine enemy:Выходят ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК, свита и ЛЕ БО 
Thou shouldst have better pleased me with this deed,СЕЛИЯ 
Hadst thou descended from another house.Если бы я была моим отцом, кузина, сделала бы я это? 
But fare thee well; thou art a gallant youth:ОРЛАНДО 
I would thou hadst told me of another father.Я горжусь тем, что я сын сэра Роуэнда, 
Exeunt DUKE FREDERICK, train, and LE BEAUЕго младший сын; и не стал бы менять это призвание, 
CELIAЧтобы стать наследником Фредерика 
Were I my father, coz, would I do this?РОЗАЛИНДА 
ORLANDOМой отец любил сэра Роуэнда как свою душу, 
I am more proud to be Sir Rowland’s son,И весь мир был с мнением моего отца: 
His youngest son; and would not change that calling,Если бы я знала раньше, что этот молодой человек его сын, 
To be adopted heir to Frederick.Я бы слезы свои отдала на просьбы, 
ROSALINDПрежде чем он так рискнул 
My father loved Sir Rowland as his soul,СЕЛИЯ 
And all the world was of my father’s mind:Дорогая кузина, 
Had I before known this young man his son,Давай поблагодарим его и поддержим: 
I should have given him tears unto entreaties,Грубый и завистливый характер моего отца 
Ere he should thus have ventured.Угнетает мое сердце. Сэр, вы хорошо заслужили: 
CELIAЕсли вы будете держать ваши обещания в любви 
Gentle cousin,Но справедливо, как вы превзошли все обещания, 
Let us go thank him and encourage him:Ваша хозяйка будет счастлива 
My father’s rough and envious dispositionРОЗАЛИНДА 
Sticks me at heart. Sir, you have well deserved:Джентльмен, 
If you do keep your promises in loveОтдавая ему цепочку с шеи 
But justly, as you have exceeded all promise,Носите это за меня, одно, что не подходит судьбе, 
Your mistress shall be happy.Которое могло бы дать больше, но рука ее лишена средств. 
ROSALINDМы пойдем, кузина? 
Gentleman,СЕЛИЯ 
Giving him a chain from her neckДа. Прощай, прекрасный джентльмен 
Wear this for me, one out of suits with fortune,ОРЛАНДО 
That could give more, but that her hand lacks means.Не могу ли я сказать, что благодарю вас? Мои лучшие части 
Shall we go, coz?Все сброшены, и то, что здесь стоит, 
CELIAЭто лишь мишень, просто безжизненный блок 
Ay. Fare you well, fair gentleman.РОЗАЛИНДА 
ORLANDOОн зовет нас обратно: моя гордость упала вместе с моими судьбами; 
Can I not say, I thank you? My better partsЯ спрошу его, что он хочет. Вы звали, сэр? 
Are all thrown down, and that which here stands upСэр, вы хорошо боролись и сбросили 
Is but a quintain, a mere lifeless block.Больше, чем ваши враги 
ROSALINDСЕЛИЯ 
He calls us back: my pride fell with my fortunes;Вы пойдете, кузина? 
I’ll ask him what he would. Did you call, sir?РОЗАЛИНДА 
Sir, you have wrestled well and overthrownПойдемте с вами. Прощайте 
More than your enemies.Выходят РОЗАЛИНДА и СЕЛИЯ 
CELIAОРЛАНДО 
Will you go, coz?Какое страстное чувство нависло над моим языком? 
ROSALINDЯ не могу говорить с ней, но она побуждала к разговору 
Have with you. Fare you well.О, бедный Орландо, ты побежден! 
Exeunt ROSALIND and CELIAЛибо Шарль, либо кто-то слабее владеет тобой 
ORLANDOВходит ЛЕ БО снова 
What passion hangs these weights upon my tongue?ЛЕ БО 
I cannot speak to her, yet she urged conference.Добрый сэр, я дружески советую вам 
O poor Orlando, thou art overthrown!Покинуть это место. Хотя вы заслужили 
Or Charles or something weaker masters thee.Высокую похвалу, истинные аплодисменты и любовь, 
Re-enter LE BEAUТаково сейчас состояние герцога, 
LE BEAUЧто он неправильно истолковывает все, что вы сделали. 
Good sir, I do in friendship counsel youГерцог капризен; то, что он есть на самом деле, 
To leave this place. Albeit you have deservedБольше подходит вам понять, чем мне говорить об этом 
High commendation, true applause and love,ОРЛАНДО 
Yet such is now the duke’s conditionЯ очень вам обязан: прощайте