[Flame] 🔥 William Shakespeare - As You Like It Act 5 Scene 1 Текст и перевод песни
| SCENE I. The forest | СЦЕНА I. Лес |
| Enter TOUCHSTONE and AUDREY | Входят ТАЧСТОУН и ОДРИ |
| TOUCHSTONE | ТАЧСТОУН |
| We shall find a time, Audrey; patience, gentle Audrey. | Мы найдём время, Одри; потерпи, милая Одри |
| AUDREY | ОДРИ |
| Faith, the priest was good enough, for all the old | Правда, священник был довольно хорош, несмотря на слова старого джентльмена |
| gentleman’s saying. | ТАЧСТОУН |
| TOUCHSTONE | Самый подлый сэр Оливер, Одри, самый мерзкий Мартекс. Но, Одри, здесь в лесу есть юноша, который претендует на тебя |
| A most wicked Sir Oliver, Audrey, a most vile | ОДРИ |
| Martext. But, Audrey, there is a youth here in the | Да, я знаю, кто это; ему нет до меня дела в этом мире: вот и человек, о котором ты говоришь |
| forest lays claim to you. | ТАЧСТОУН |
| AUDREY | Для меня видеть дурака — это как еда и питьё: клянусь, мы, у кого есть ум, должны много за это ответить; нам будет весело; мы не можем сдержаться |
| Ay, I know who ’tis; he hath no interest in me in | Входит УИЛЬЯМ |
| The world: here comes the man you mean. | УИЛЬЯМ |
| TOUCHSTONE | Добрый вечер, Одри |
| It is meat and drink to me to see a clown : by my | ОДРИ |
| troth, we that have good wits have much to answer | Бог вам добрый вечер, Уильям |
| for; we shall be flouting; we cannot hold. | УИЛЬЯМ |
| Enter WILLIAM | И вам добрый вечер, сэр |
| WILLIAM | ТАЧСТОУН |
| Good even, Audrey. | Добрый вечер, дорогой друг. Накрой голову, накрой голову; нет, пожалуйста, будь под крышей. Сколько тебе лет, друг? |
| AUDREY | УИЛЬЯМ |
| God ye good even, William. | Двадцать пять, сэр |
| WILLIAM | ТАЧСТОУН |
| And good even to you, sir. | Возраст в самом расцвете. Твоё имя Уильям? |
| TOUCHSTONE | УИЛЬЯМ |
| Good even, gentle friend. Cover thy head, cover thy | Уильям, сэр |
| head; nay, prithee, be covered. How old are you, friend? | ТАЧСТОУН |
| WILLIAM | Хорошее имя. Ты родился в этом лесу? |
| Five and twenty, sir. | УИЛЬЯМ |
| TOUCHSTONE | Да, сэр, благодарю Бога |
| A ripe age. Is thy name William? | ТАЧСТОУН |
| WILLIAM | ‘Благодарю Бога’; хороший ответ. Ты богат? |
| William, sir. | УИЛЬЯМ |
| TOUCHSTONE | Правда, сэр, так себе |
| A fair name. Wast born i’ the forest here? | ТАЧСТОУН |
| WILLIAM | ‘Так себе’ хорошо, очень хорошо, великолепно; и всё же это не так; это только так себе. Ты мудр? |
| Ay, sir, I thank God | УИЛЬЯМ |
| TOUCHSTONE | Да, сэр, у меня неплохой ум |
| ‘Thank God;’ a good answer. Art rich? | ТАЧСТОУН |
| WILLIAM | Ну, ты прав. Я сейчас помню пословицу ‘Дурак думает, что он мудр, но мудрый человек знает, что он дурак.’ Язычник-философ, когда хотел съесть виноград, открывал губы, когда вкладывал его в рот; тем самым подразумевая, что виноград предназначен для еды, а губы — для открытия. Ты любишь эту девушку? |
| Faith, sir, so so. | УИЛЬЯМ |
| TOUCHSTONE | Да, сэр |
| ‘So so’ is good, very good, very excellent good; and | ТАЧСТОУН |
| yet it is not; it is but so so. Art thou wise? | Дай мне свою руку. Ты учен? |
| WILLIAM | УИЛЬЯМ |
| Ay, sir, I have a pretty wit | Нет, сэр |
| TOUCHSTONE | ТАЧСТОУН |
| Why, thou sayest well. I do now remember a saying | Тогда выучи это от меня: иметь — значит иметь; потому что это фигура в риторике, что напиток, вылитый из чашки в стакан, наполняя один, опустошает другой; ведь все ваши писатели согласны, что ipse — это он: теперь ты не ipse, потому что я есть он |
| ‘The fool doth think he is wise, but the wise man | УИЛЬЯМ |
| knows himself to be a fool.’ The heathen | Кто он, сэр? |
| philosopher, when he had a desire to eat a grape, | ТАЧСТОУН |
| would open his lips when he put it into his mouth; | Он, сэр, который должен жениться на этой женщине. Поэтому, ты, дурак, откажись,— что в простонародье значит покинуть,— общество,— что в грубом языке значит компанию,— этой женщины,— что в обыденном языке значит женщину; что вместе означает, откажись от общества этой женщины, или, дурак, ты погибнешь; или, для твоего лучшего понимания, умрёшь; или, проще говоря, я убью тебя, положу конец твоей жизни, переведу твою жизнь в смерть, твою свободу в рабство: я буду обращаться с тобой в отраве, или в дубинках, или в стали; я буду бороться с тобой в интригах; я убью тебя сотней пятидесяти способов: поэтому трепещи и уходи |
| meaning thereby that grapes were made to eat and | ОДРИ |
| lips to open. You do love this maid? | Делай так, хороший Уильям |
| WILLIAM | УИЛЬЯМ |
| I do, sir. | Бог дарует вам радость, сэр |
| TOUCHSTONE | Выходит |
| Give me your hand. Art thou learned? | Входит КОРИН |
| WILLIAM | КОРИН |
| No, sir. | Наш мастер и хозяйка ищут тебя; иди, уходи, уходи! |
| TOUCHSTONE | ТАЧСТОУН |
| Then learn this of me: to have, is to have; for it | Спеши, Одри! спеши, Одри! Я готов, я готов |
| is a figure in rhetoric that drink, being poured out | Выходят |
| of a cup into a glass, by filling the one doth empty | |
| the other; for all your writers do consent that ipse | |
| is he: now, you are not ipse, for I am he. | |
| WILLIAM | |
| Which he, sir? | |
| TOUCHSTONE | |
| He, sir, that must marry this woman. Therefore, you | |
| clown, abandon,—which is in the vulgar leave,—the | |
| society,—which in the boorish is company,—of this | |
| female,—which in the common is woman; which | |
| together is, abandon the society of this female, or | |
| clown, thou perishest; or, to thy better | |
| understanding, diest; or, to wit I kill thee, make | |
| thee away, translate thy life into death, thy | |
| liberty into bondage: I will deal in poison with | |
| thee, or in bastinado, or in steel; I will bandy | |
| with thee in faction; I will o’errun thee with | |
| policy; I will kill thee a hundred and fifty ways: | |
| therefore tremble and depart. | |
| AUDREY | |
| Do, good William. | |
| WILLIAM | |
| God rest you merry, sir. | |
| Exit | |
| Enter CORIN | |
| CORIN | |
| Our master and mistress seeks you; come, away, away! | |
| TOUCHSTONE | |
| Trip, Audrey! trip, Audrey! I attend, I attend. | |
| Exeunt |
As You Like It Act 5 Scene 1 текст и перевод песни