As You Like It Act 5 Scene 1

William Shakespeare

[Flame] 🔥 William Shakespeare - As You Like It Act 5 Scene 1 Текст и перевод песни

Анастасия
SCENE I. The forestСЦЕНА I. Лес 
Enter TOUCHSTONE and AUDREYВходят ТАЧСТОУН и ОДРИ 
TOUCHSTONEТАЧСТОУН 
We shall find a time, Audrey; patience, gentle Audrey.Мы найдём время, Одри; потерпи, милая Одри 
AUDREYОДРИ 
Faith, the priest was good enough, for all the oldПравда, священник был довольно хорош, несмотря на слова старого джентльмена 
gentleman’s saying.ТАЧСТОУН 
TOUCHSTONEСамый подлый сэр Оливер, Одри, самый мерзкий Мартекс. Но, Одри, здесь в лесу есть юноша, который претендует на тебя 
A most wicked Sir Oliver, Audrey, a most vileОДРИ 
Martext. But, Audrey, there is a youth here in theДа, я знаю, кто это; ему нет до меня дела в этом мире: вот и человек, о котором ты говоришь 
forest lays claim to you.ТАЧСТОУН 
AUDREYДля меня видеть дурака — это как еда и питьё: клянусь, мы, у кого есть ум, должны много за это ответить; нам будет весело; мы не можем сдержаться 
Ay, I know who ’tis; he hath no interest in me inВходит УИЛЬЯМ 
The world: here comes the man you mean.УИЛЬЯМ 
TOUCHSTONEДобрый вечер, Одри 
It is meat and drink to me to see a clown : by myОДРИ 
troth, we that have good wits have much to answerБог вам добрый вечер, Уильям 
for; we shall be flouting; we cannot hold.УИЛЬЯМ 
Enter WILLIAMИ вам добрый вечер, сэр 
WILLIAMТАЧСТОУН 
Good even, Audrey.Добрый вечер, дорогой друг. Накрой голову, накрой голову; нет, пожалуйста, будь под крышей. Сколько тебе лет, друг? 
AUDREYУИЛЬЯМ 
God ye good even, William.Двадцать пять, сэр 
WILLIAMТАЧСТОУН 
And good even to you, sir.Возраст в самом расцвете. Твоё имя Уильям? 
TOUCHSTONEУИЛЬЯМ 
Good even, gentle friend. Cover thy head, cover thyУильям, сэр 
head; nay, prithee, be covered. How old are you, friend?ТАЧСТОУН 
WILLIAMХорошее имя. Ты родился в этом лесу? 
Five and twenty, sir.УИЛЬЯМ 
TOUCHSTONEДа, сэр, благодарю Бога 
A ripe age. Is thy name William?ТАЧСТОУН 
WILLIAM‘Благодарю Бога’; хороший ответ. Ты богат? 
William, sir.УИЛЬЯМ 
TOUCHSTONEПравда, сэр, так себе 
A fair name. Wast born i’ the forest here?ТАЧСТОУН 
WILLIAM‘Так себе’ хорошо, очень хорошо, великолепно; и всё же это не так; это только так себе. Ты мудр? 
Ay, sir, I thank GodУИЛЬЯМ 
TOUCHSTONEДа, сэр, у меня неплохой ум 
‘Thank God;’ a good answer. Art rich?ТАЧСТОУН 
WILLIAMНу, ты прав. Я сейчас помню пословицу ‘Дурак думает, что он мудр, но мудрый человек знает, что он дурак.’ Язычник-философ, когда хотел съесть виноград, открывал губы, когда вкладывал его в рот; тем самым подразумевая, что виноград предназначен для еды, а губы — для открытия. Ты любишь эту девушку? 
Faith, sir, so so.УИЛЬЯМ 
TOUCHSTONEДа, сэр 
‘So so’ is good, very good, very excellent good; andТАЧСТОУН 
yet it is not; it is but so so. Art thou wise?Дай мне свою руку. Ты учен? 
WILLIAMУИЛЬЯМ 
Ay, sir, I have a pretty witНет, сэр 
TOUCHSTONEТАЧСТОУН 
Why, thou sayest well. I do now remember a sayingТогда выучи это от меня: иметь — значит иметь; потому что это фигура в риторике, что напиток, вылитый из чашки в стакан, наполняя один, опустошает другой; ведь все ваши писатели согласны, что ipse — это он: теперь ты не ipse, потому что я есть он 
‘The fool doth think he is wise, but the wise manУИЛЬЯМ 
knows himself to be a fool.’ The heathenКто он, сэр? 
philosopher, when he had a desire to eat a grape,ТАЧСТОУН 
would open his lips when he put it into his mouth;Он, сэр, который должен жениться на этой женщине. Поэтому, ты, дурак, откажись,— что в простонародье значит покинуть,— общество,— что в грубом языке значит компанию,— этой женщины,— что в обыденном языке значит женщину; что вместе означает, откажись от общества этой женщины, или, дурак, ты погибнешь; или, для твоего лучшего понимания, умрёшь; или, проще говоря, я убью тебя, положу конец твоей жизни, переведу твою жизнь в смерть, твою свободу в рабство: я буду обращаться с тобой в отраве, или в дубинках, или в стали; я буду бороться с тобой в интригах; я убью тебя сотней пятидесяти способов: поэтому трепещи и уходи 
meaning thereby that grapes were made to eat andОДРИ 
lips to open. You do love this maid?Делай так, хороший Уильям 
WILLIAMУИЛЬЯМ 
I do, sir.Бог дарует вам радость, сэр 
TOUCHSTONEВыходит 
Give me your hand. Art thou learned?Входит КОРИН 
WILLIAMКОРИН 
No, sir.Наш мастер и хозяйка ищут тебя; иди, уходи, уходи! 
TOUCHSTONEТАЧСТОУН 
Then learn this of me: to have, is to have; for itСпеши, Одри! спеши, Одри! Я готов, я готов 
is a figure in rhetoric that drink, being poured outВыходят
of a cup into a glass, by filling the one doth empty
the other; for all your writers do consent that ipse
is he: now, you are not ipse, for I am he.
WILLIAM
Which he, sir?
TOUCHSTONE
He, sir, that must marry this woman. Therefore, you
clown, abandon,—which is in the vulgar leave,—the
society,—which in the boorish is company,—of this
female,—which in the common is woman; which
together is, abandon the society of this female, or
clown, thou perishest; or, to thy better
understanding, diest; or, to wit I kill thee, make
thee away, translate thy life into death, thy
liberty into bondage: I will deal in poison with
thee, or in bastinado, or in steel; I will bandy
with thee in faction; I will o’errun thee with
policy; I will kill thee a hundred and fifty ways:
therefore tremble and depart.
AUDREY
Do, good William.
WILLIAM
God rest you merry, sir.
Exit
Enter CORIN
CORIN
Our master and mistress seeks you; come, away, away!
TOUCHSTONE
Trip, Audrey! trip, Audrey! I attend, I attend.
Exeunt
As You Like It Act 5 Scene 1 текст и перевод песни