[Flame] 🔥 William Shakespeare - As You Like It Act 2 Scene 5 Текст и перевод песни
| SCENE V. The Forest. | СЦЕНА V. Лес. |
| Enter AMIENS, JAQUES, and others | Входят АМИЕН, ЖАК и другие |
| SONG. | ПЕСНЯ. |
| AMIENS | АМИЕН |
| Under the greenwood tree | Под зелёным деревом |
| Who loves to lie with me, | Кто любит лежать со мной, |
| And turn his merry note | И мелодию свою |
| Unto the sweet bird’s throat, | Петь сладкоголосой птичке, |
| Come hither, come hither, come hither: | Иди сюда, иди сюда, иди сюда: |
| Here shall he see No enemy | Здесь не увидит он |
| But winter and rough weather. | Врагов, |
| JAQUES | Кроме зимы и непогоды. |
| More, more, I prithee, more. | ЖАК |
| AMIENS | Больше, больше, прошу, больше. |
| It will make you melancholy, Monsieur Jaques. | АМИЕН |
| JAQUES | Это сделает тебя меланхоличным, мсье Жак. |
| I thank it. More, I prithee, more. I can suck | ЖАК |
| melancholy out of a song, as a weasel sucks eggs. | Спасибо. Больше, прошу, больше. Я могу высосать |
| More, I prithee, more. | меланхолию из песни, как куница яйца. |
| AMIENS | Больше, прошу, больше. |
| My voice is ragged: I know I cannot please you. | АМИЕН |
| JAQUES | Мой голос хриплый: я знаю, что не смогу вас угодить. |
| I do not desire you to please me; I do desire you to | ЖАК |
| sing. Come, more; another stanzo: call you ’em stanzos? | Я не хочу, чтобы ты угождал мне; я хочу, чтобы ты |
| AMIENS | пел. Давай, ещё; ещё одну стандзу: как вы их |
| What you will, Monsieur Jaques. | называете, станзы? |
| JAQUES | АМИЕН |
| Nay, I care not for their names; they owe me | Как хотите, мсье Жак. |
| nothing. Will you sing? | ЖАК |
| AMIENS | Нет, мне без разницы, как их называют; они мне |
| More at your request than to please myself. | ничего не должны. Будешь петь? |
| JAQUES | АМИЕН |
| Well then, if ever I thank any man, I’ll thank you; | Больше по твоей просьбе, чем чтобы угодить себе. |
| but that they call compliment is like the encounter | ЖАК |
| of two dog-apes, and when a man thanks me heartily, | Ну, тогда, если когда-нибудь я поблагодарю кого-то, |
| methinks I have given him a penny and he renders me | я поблагодарю тебя; но то, что они называют |
| the beggarly thanks. Come, sing; and you that will | комплиментом, похоже на встречу двух собачьих |
| not, hold your tongues. | обезьян, и когда человек искренне меня благодарит, |
| AMIENS | мне кажется, что я дал ему пенни, а он возвращает |
| Well, I’ll end the song. Sirs, cover the while; the | мне нищенские благодарности. Давай, пой; а вы, кто |
| duke will drink under this tree. He hath been all | не хочет, держите язык за зубами. |
| this day to look you. | АМИЕН |
| JAQUES | Ладно, я закончу песню. Сэры, прикрывайте пока; |
| And I have been all this day to avoid him. He is | герцог будет пить под этим деревом. Он весь этот |
| too disputable for my company: I think of as many | день искал вас. |
| matters as he, but I give heaven thanks and make no | ЖАК |
| boast of them. Come, warble, come. | А я весь этот день избегал его. Он слишком |
| SONG. | спорный для моего общества: я думаю о так же |
| Who doth ambition shun | многих вещах, как и он, но я благодарю небо и |
| All together here | не хвастаюсь ими. Давай, пой, давай. |
| And loves to live i’ the sun, | ПЕСНЯ. |
| Seeking the food he eats | Кто избегает амбиций |
| And pleased with what he gets, | Все вместе здесь |
| Come hither, come hither, come hither: | И любит жить на солнце, |
| Here shall he see No enemy | Ищет то, что ест |
| But winter and rough weather. | И доволен тем, что имеет, |
| JAQUES | Иди сюда, иди сюда, иди сюда: |
| I’ll give you a verse to this note that I made | Здесь не увидит он |
| yesterday in despite of my invention. | Врагов, |
| AMIENS | Кроме зимы и непогоды. |
| And I’ll sing it. | ЖАК |
| JAQUES | Я дам тебе куплет к этой ноте, которую я сделал |
| Thus it goes:— | вчера, несмотря на своё вдохновение. |
| If it do come to pass | АМИЕН |
| That any man turn ass, | И я спою это. |
| Leaving his wealth and ease, | ЖАК |
| A stubborn will to please, | Вот как это звучит:— |
| Ducdame, ducdame, ducdame: | Если случится так, |
| Here shall he see | Что кто-то станет ослом, |
| Gross fools as he, | Оставив своё богатство и покой, |
| An if he will come to me. | Упрямую волю угодить, |
| AMIENS | Дукдаме, дукдаме, дукдаме: |
| What’s that ‘ducdame’? | Здесь он увидит |
| JAQUES | Грубых дураков, как он, |
| ‘Tis a Greek invocation, to call fools into a | Если он хочет прийти ко мне. |
| circle. I’ll go sleep, if I can; if I cannot, I’ll | АМИЕН |
| rail against all the first-born of Egypt. | Что такое ‘дукдаме’? |
| AMIENS | ЖАК |
| And I’ll go seek the duke: his banquet is prepared. | Это греческое обращение, чтобы призвать дураков в |
| Exeunt severally | круг. Я пойду спать, если смогу; если не смогу, |
| я буду ругаться на всех первенцев Египта. | |
| АМИЕН | |
| А я пойду искать герцога: его пиршество готово. | |
| Выходят по очереди |
As You Like It Act 2 Scene 5 текст и перевод песни