As You Like It Act 1 Scene 3

William Shakespeare

[Flame] 🔥 William Shakespeare - As You Like It Act 1 Scene 3 Текст и перевод песни

Анастасия
SCENE III. A room in the palace.СЦЕНА III. Комната в дворце.
Enter CELIA and ROSALINDВходят СЕЛИЯ и РОЗАЛИНД
CELIAСЕЛИЯ
Why, cousin! why, Rosalind! Cupid have mercy! not a word?Ну, кузина! ну, Розалинда! Купидон, помилуй! ни слова?
ROSALINDРОЗАЛИНД
Not one to throw at a dog.Ни одного, чтобы бросить собаке.
CELIAСЕЛИЯ
No, thy words are too precious to be cast away uponНет, твои слова слишком драгоценны, чтобы их разбрасывать
curs; throw some of them at me; come, lame me with reasons.по собакам; брось мне что-нибудь; давай, ослепи меня аргументами.
ROSALINDРОЗАЛИНД
Then there were two cousins laid up; when the oneТогда две кузины будут лежать; когда одна
should be lamed with reasons and the other madбудет ослеплена аргументами, а другая с ума сойдет
without any.без них.
CELIAСЕЛИЯ
But is all this for your father?Но это все для твоего отца?
ROSALINDРОЗАЛИНД
No, some of it is for my child’s father. O, howНет, часть из этого для отца моего ребенка. О, как
full of briers is this working-day world!полон шипов этот рабочий мир!
CELIAСЕЛИЯ
They are but burs, cousin, thrown upon thee inЭто всего лишь шипы, кузина, брошенные на тебя в
holiday foolery: if we walk not in the troddenпраздничной глупости: если мы не будем ходить по протоптанным
paths our very petticoats will catch them.путям, наши самые юбки их поймают.
ROSALINDРОЗАЛИНД
I could shake them off my coat: these burs are in my heart.Я могла бы стряхнуть их с пальто: эти шипы в моем сердце.
CELIAСЕЛИЯ
Hem them away.Убери их.
ROSALINDРОЗАЛИНД
I would try, if I could cry ‘hem’ and have him.Я бы попыталась, если бы могла закричать ‘убери’ и заполучить его.
CELIAСЕЛИЯ
Come, come, wrestle with thy affections.Давай, давай, борись со своими чувствами.
ROSALINDРОЗАЛИНД
O, they take the part of a better wrestler than myself!О, они на стороне лучшего борца, чем я!
CELIAСЕЛИЯ
O, a good wish upon you! you will try in time, inО, удачи тебе! ты попробуешь со временем, несмотря на падение. Но, оставив эти шутки,
despite of a fall. But, turning these jests out ofдавай поговорим всерьез: возможно ли, что так внезапно ты
service, let us talk in good earnest: is itвлюбилась в младшего сына старого сэра Роланда?
possible, on such a sudden, you should fall into soРОЗАЛИНД
strong a liking with old Sir Rowland’s youngest son?Герцог, мой отец, любил его отца.
ROSALINDСЕЛИЯ
The duke my father loved his father dearly.Разве это значит, что ты должна любить его сына
CELIAтак же сильно? С такой логикой, я бы его ненавидела,
Doth it therefore ensue that you should love his sonпотому что мой отец сильно ненавидел его отца; но я не ненавижу
dearly? By this kind of chase, I should hate him,Орландо.
for my father hated his father dearly; yet I hateРОЗАЛИНД
not Orlando.Нет, верь, не ненавидь его ради меня.
ROSALINDСЕЛИЯ
No, faith, hate him not, for my sake.Почему я не должна? разве он не заслуживает хорошего?
CELIAРОЗАЛИНД
Why should I not? doth he not deserve well?Позволь мне любить его за это, а ты люби его,
ROSALINDпотому что я люблю. Смотри, вот идет герцог.
Let me love him for that, and do you love himСЕЛИЯ
because I do. Look, here comes the duke.С глазами полными гнева.
CELIAВходит ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК с лордами
With his eyes full of anger.ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК
Enter DUKE FREDERICK, with LordsГоспожа, поторопитесь, как можно быстрее
DUKE FREDERICKИ удаляйтесь из нашего двора.
Mistress, dispatch you with your safest hasteРОЗАЛИНД
And get you from our court.Меня, дядя?
ROSALINDГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК
Me, uncle?Тебя, кузина.
DUKE FREDERICKЕсли в течение десяти дней ты будешь найдена
You, cousin.Так близко к нашему публичному двору, как двадцать миль,
Within these ten days if that thou be’st foundТы умрешь за это.
So near our public court as twenty miles,РОЗАЛИНД
Thou diest for it.Я умоляю ваше величество,
ROSALINDПозвольте мне знать о своей вине:
I do beseech your grace,Если я держу связь с собой
Let me the knowledge of my fault bear with me:Или имею знакомство со своими желаниями,
If with myself I hold intelligenceЕсли я не мечтаю или не схожу с ума,—
Or have acquaintance with mine own desires,Как я надеюсь, что не схожу,— тогда, дорогой дядя,
If that I do not dream or be not frantic,—Никогда даже в не родившейся мысли
As I do trust I am not—then, dear uncle,Я не обидела ваше высочество.
Never so much as in a thought unbornГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК
Did I offend your highness.Так делают все предатели:
DUKE FREDERICKЕсли их очищение состоит в словах,
Thus do all traitors:Они невинны, как сама благодать:
If their purgation did consist in words,Достаточно того, что я тебе не доверяю.
They are as innocent as grace itself:РОЗАЛИНД
Let it suffice thee that I trust thee not.Тем не менее, твое недоверие не сделает меня предателем:
ROSALINDСкажи мне, на чем основана эта вероятность.
Yet your mistrust cannot make me a traitor:ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК
Tell me whereon the likelihood depends.Ты дочь своего отца; этого достаточно.
DUKE FREDERICKРОЗАЛИНД
Thou art thy father’s daughter; there’s enough.Так было, когда ваше высочество взял его герцогство;
ROSALINDТак было, когда ваше высочество изгнал его:
So was I when your highness took his dukedom;Измена не наследуется, мой лорд;
So was I when your highness banish’d him:Или, если мы унаследовали ее от наших друзей,
Treason is not inherited, my lord;Что мне с того? мой отец не был предателем:
Or, if we did derive it from our friends,Так что, добрый мой владыка, не ошибайся так сильно,
What’s that to me? my father was no traitor:Думая, что моя бедность предательская.
Then, good my liege, mistake me not so muchСЕЛИЯ
To think my poverty is treacherous.Дорогой суверен, позволь мне сказать.
CELIAГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК
Dear sovereign, hear me speak.Да, Селия; мы задержали ее ради тебя,
DUKE FREDERICKИначе она бы ушла с отцом.
Ay, Celia; we stay’d her for your sake,СЕЛИЯ
Else had she with her father ranged along.Я тогда не просила, чтобы она осталась;
CELIAЭто было твоё желание и твое собственное сожаление:
I did not then entreat to have her stay;Я была слишком молода тогда, чтобы ценить ее;
It was your pleasure and your own remorse:Но теперь я знаю ее: если она предатель,
I was too young that time to value her;То и я тоже; мы все еще спали вместе,
But now I know her: if she be a traitor,Просыпались в один миг, учились, играли, ели вместе,
Why so am I; we still have slept together,И куда бы мы ни шли, как лебеди Юноны,
Rose at an instant, learn’d, play’d, eat together,Все еще шли парой и неразлучны.
And wheresoever we went, like Juno’s swans,ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК
Still we went coupled and inseparable.Она слишком хитра для тебя; и ее гладкость,
DUKE FREDERICKЕе молчание и терпение
She is too subtle for thee; and her smoothness,Говорят народу, и они сожалеют о ней.
Her very silence and her patienceТы дурак: она лишает тебя имени;
Speak to the people, and they pity her.И ты будешь выглядеть ярче и казаться более добродетельным,
Thou art a fool: she robs thee of thy name;Когда она уйдет. Тогда не открывай своих уст:
And thou wilt show more bright and seem more virtuousТвердо и непоколебимо мое решение,
When she is gone. Then open not thy lips:Которое я принял в отношении нее; она изгнана.
Firm and irrevocable is my doomСЕЛИЯ
Which I have pass’d upon her; she is banish’d.Тогда произнеси этот приговор и на меня, мой владыка:
CELIAЯ не могу жить без её компании.
Pronounce that sentence then on me, my liege:ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК
I cannot live out of her company.Ты дурак. Ты, племянница, позаботься о себе:
DUKE FREDERICKЕсли ты задержишься, по моей чести,
You are a fool. You, niece, provide yourself:И в величии моего слова, ты умрешь.
If you outstay the time, upon mine honour,Выходят ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК и лорды
And in the greatness of my word, you die.СЕЛИЯ
Exeunt DUKE FREDERICK and LordsО, моя бедная Розалинда, куда ты пойдешь?
CELIAТы не поменяешь отцов? Я дам тебе своего.
O my poor Rosalind, whither wilt thou go?Я настаиваю, не горюй больше, чем я.
Wilt thou change fathers? I will give thee mine.РОЗАЛИНД
I charge thee, be not thou more grieved than I am.У меня больше причин.
ROSALINDСЕЛИЯ
I have more cause.У тебя нет, кузина;
CELIAПожалуйста, будь веселой: ты не знаешь, что герцог
Thou hast not, cousin;Изгнал меня, его дочь?
Prithee be cheerful: know’st thou not, the dukeРОЗАЛИНД
Hath banish’d me, his daughter?Нет, он этого не сделал.
ROSALINDСЕЛИЯ
That he hath not.Нет, не сделал? Значит, Розалинда не имеет любви,
CELIAКоторая учит тебя, что ты и я одно:
No, hath not? Rosalind lacks then the loveРазве мы будем разделены? разве мы расстанемся, милая девочка?
Which teacheth thee that thou and I am one:Нет: пусть мой отец ищет другого наследника.
Shall we be sunder’d? shall we part, sweet girl?Поэтому придумай, как мы можем сбежать,
No: let my father seek another heir.Куда пойти и что взять с собой;
Therefore devise with me how we may fly,И не пытайся взять на себя свои беды,
Whither to go and what to bear with us;Чтобы носить свои печали сама и оставить меня в стороне;
And do not seek to take your change upon you,Потому что, клянусь небесами, теперь в нашей печали бледной,
To bear your griefs yourself and leave me out;Скажи что можешь, я пойду с тобой.
For, by this heaven, now at our sorrows pale,РОЗАЛИНД
Say what thou canst, I’ll go along with thee.Почему, куда мы пойдем?
ROSALINDСЕЛИЯ
Why, whither shall we go?Искать моего дядю в лесу Арден.
CELIAРОЗАЛИНД
To seek my uncle in the forest of Arden.Ужас, какой опасностью это будет для нас,
ROSALINDДевушек, как мы есть, путешествовать так далеко!
Alas, what danger will it be to us,Красота провоцирует воров скорее, чем золото.
Maids as we are, to travel forth so far!СЕЛИЯ
Beauty provoketh thieves sooner than gold.Я надену бедную и скромную одежду
CELIAИ смажу лицо каким-то умбровым цветом;
I’ll put myself in poor and mean attireТы сделай то же самое: так мы пройдем мимо
And with a kind of umber smirch my face;И никогда не привлечем нападающих.
The like do you: so shall we pass alongРОЗАЛИНД
And never stir assailants.Не лучше ли будет,
ROSALINDПоскольку я выше обычного роста,
Were it not better,Что я оденусь во всем как мужчина?
Because that I am more than common tall,Смелый топор у бедра,
That I did suit me all points like a man?Копье с диким свином в руке; и—в моем сердце
A gallant curtle-axe upon my thigh,Пусть будет там, что угодно, скрытое женское страхование—
A boar-spear in my hand; and—in my heartМы будем выглядеть как смелые и военные,
Lie there what hidden woman’s fear there will—Как многие другие мужеподобные трусы,
We’ll have a swashing and a martial outside,Которые справляются с этим своим внешним видом.
As many other mannish cowards haveСЕЛИЯ
That do outface it with their semblances.Как я буду называть тебя, когда ты станешь мужчиной?
CELIAРОЗАЛИНД
What shall I call thee when thou art a man?У меня не будет худшего имени, чем у самого Юпитера;
ROSALINDИ поэтому называй меня Ганимедом.
I’ll have no worse a name than Jove’s own page;Но как тебя будут звать?
And therefore look you call me Ganymede.СЕЛИЯ
But what will you be call’d?Что-то, что имеет отношение к моему состоянию.
CELIAБольше не Селия, а Алиена.
Something that hath a reference to my state.РОЗАЛИНД
No longer Celia, but Aliena.Но, кузина, что если мы попробуем украсть
ROSALINDДурака из двора твоего отца?
But, cousin, what if we assay’d to stealРазве он не станет утешением для нашего путешествия?
The clownish fool out of your father’s court?СЕЛИЯ
Would he not be a comfort to our travel?Он пойдет со мной по всему свету;
CELIAОставь меня одного ухаживать за ним. Уходим,
He’ll go along o’er the wide world with me;И соберем наши драгоценности и богатства вместе,
Leave me alone to woo him. Let’s away,Придумаем подходящее время и самый безопасный способ
And get our jewels and our wealth together,Скрыться от погонь, которые будут
Devise the fittest time and safest wayПосле моего побега. Теперь идем с удовольствием
To hide us from pursuit that will be madeК свободе, а не к изгнанию.
After my flight. Now go we in contentВыходят
To liberty and not to banishment.
Exeunt
As You Like It Act 1 Scene 3 текст и перевод песни