[Flame] 🔥 William Shakespeare - As You Like It Act 1 Scene 3 Текст и перевод песни
| SCENE III. A room in the palace. | СЦЕНА III. Комната в дворце. |
| Enter CELIA and ROSALIND | Входят СЕЛИЯ и РОЗАЛИНД |
| CELIA | СЕЛИЯ |
| Why, cousin! why, Rosalind! Cupid have mercy! not a word? | Ну, кузина! ну, Розалинда! Купидон, помилуй! ни слова? |
| ROSALIND | РОЗАЛИНД |
| Not one to throw at a dog. | Ни одного, чтобы бросить собаке. |
| CELIA | СЕЛИЯ |
| No, thy words are too precious to be cast away upon | Нет, твои слова слишком драгоценны, чтобы их разбрасывать |
| curs; throw some of them at me; come, lame me with reasons. | по собакам; брось мне что-нибудь; давай, ослепи меня аргументами. |
| ROSALIND | РОЗАЛИНД |
| Then there were two cousins laid up; when the one | Тогда две кузины будут лежать; когда одна |
| should be lamed with reasons and the other mad | будет ослеплена аргументами, а другая с ума сойдет |
| without any. | без них. |
| CELIA | СЕЛИЯ |
| But is all this for your father? | Но это все для твоего отца? |
| ROSALIND | РОЗАЛИНД |
| No, some of it is for my child’s father. O, how | Нет, часть из этого для отца моего ребенка. О, как |
| full of briers is this working-day world! | полон шипов этот рабочий мир! |
| CELIA | СЕЛИЯ |
| They are but burs, cousin, thrown upon thee in | Это всего лишь шипы, кузина, брошенные на тебя в |
| holiday foolery: if we walk not in the trodden | праздничной глупости: если мы не будем ходить по протоптанным |
| paths our very petticoats will catch them. | путям, наши самые юбки их поймают. |
| ROSALIND | РОЗАЛИНД |
| I could shake them off my coat: these burs are in my heart. | Я могла бы стряхнуть их с пальто: эти шипы в моем сердце. |
| CELIA | СЕЛИЯ |
| Hem them away. | Убери их. |
| ROSALIND | РОЗАЛИНД |
| I would try, if I could cry ‘hem’ and have him. | Я бы попыталась, если бы могла закричать ‘убери’ и заполучить его. |
| CELIA | СЕЛИЯ |
| Come, come, wrestle with thy affections. | Давай, давай, борись со своими чувствами. |
| ROSALIND | РОЗАЛИНД |
| O, they take the part of a better wrestler than myself! | О, они на стороне лучшего борца, чем я! |
| CELIA | СЕЛИЯ |
| O, a good wish upon you! you will try in time, in | О, удачи тебе! ты попробуешь со временем, несмотря на падение. Но, оставив эти шутки, |
| despite of a fall. But, turning these jests out of | давай поговорим всерьез: возможно ли, что так внезапно ты |
| service, let us talk in good earnest: is it | влюбилась в младшего сына старого сэра Роланда? |
| possible, on such a sudden, you should fall into so | РОЗАЛИНД |
| strong a liking with old Sir Rowland’s youngest son? | Герцог, мой отец, любил его отца. |
| ROSALIND | СЕЛИЯ |
| The duke my father loved his father dearly. | Разве это значит, что ты должна любить его сына |
| CELIA | так же сильно? С такой логикой, я бы его ненавидела, |
| Doth it therefore ensue that you should love his son | потому что мой отец сильно ненавидел его отца; но я не ненавижу |
| dearly? By this kind of chase, I should hate him, | Орландо. |
| for my father hated his father dearly; yet I hate | РОЗАЛИНД |
| not Orlando. | Нет, верь, не ненавидь его ради меня. |
| ROSALIND | СЕЛИЯ |
| No, faith, hate him not, for my sake. | Почему я не должна? разве он не заслуживает хорошего? |
| CELIA | РОЗАЛИНД |
| Why should I not? doth he not deserve well? | Позволь мне любить его за это, а ты люби его, |
| ROSALIND | потому что я люблю. Смотри, вот идет герцог. |
| Let me love him for that, and do you love him | СЕЛИЯ |
| because I do. Look, here comes the duke. | С глазами полными гнева. |
| CELIA | Входит ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК с лордами |
| With his eyes full of anger. | ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК |
| Enter DUKE FREDERICK, with Lords | Госпожа, поторопитесь, как можно быстрее |
| DUKE FREDERICK | И удаляйтесь из нашего двора. |
| Mistress, dispatch you with your safest haste | РОЗАЛИНД |
| And get you from our court. | Меня, дядя? |
| ROSALIND | ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК |
| Me, uncle? | Тебя, кузина. |
| DUKE FREDERICK | Если в течение десяти дней ты будешь найдена |
| You, cousin. | Так близко к нашему публичному двору, как двадцать миль, |
| Within these ten days if that thou be’st found | Ты умрешь за это. |
| So near our public court as twenty miles, | РОЗАЛИНД |
| Thou diest for it. | Я умоляю ваше величество, |
| ROSALIND | Позвольте мне знать о своей вине: |
| I do beseech your grace, | Если я держу связь с собой |
| Let me the knowledge of my fault bear with me: | Или имею знакомство со своими желаниями, |
| If with myself I hold intelligence | Если я не мечтаю или не схожу с ума,— |
| Or have acquaintance with mine own desires, | Как я надеюсь, что не схожу,— тогда, дорогой дядя, |
| If that I do not dream or be not frantic,— | Никогда даже в не родившейся мысли |
| As I do trust I am not—then, dear uncle, | Я не обидела ваше высочество. |
| Never so much as in a thought unborn | ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК |
| Did I offend your highness. | Так делают все предатели: |
| DUKE FREDERICK | Если их очищение состоит в словах, |
| Thus do all traitors: | Они невинны, как сама благодать: |
| If their purgation did consist in words, | Достаточно того, что я тебе не доверяю. |
| They are as innocent as grace itself: | РОЗАЛИНД |
| Let it suffice thee that I trust thee not. | Тем не менее, твое недоверие не сделает меня предателем: |
| ROSALIND | Скажи мне, на чем основана эта вероятность. |
| Yet your mistrust cannot make me a traitor: | ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК |
| Tell me whereon the likelihood depends. | Ты дочь своего отца; этого достаточно. |
| DUKE FREDERICK | РОЗАЛИНД |
| Thou art thy father’s daughter; there’s enough. | Так было, когда ваше высочество взял его герцогство; |
| ROSALIND | Так было, когда ваше высочество изгнал его: |
| So was I when your highness took his dukedom; | Измена не наследуется, мой лорд; |
| So was I when your highness banish’d him: | Или, если мы унаследовали ее от наших друзей, |
| Treason is not inherited, my lord; | Что мне с того? мой отец не был предателем: |
| Or, if we did derive it from our friends, | Так что, добрый мой владыка, не ошибайся так сильно, |
| What’s that to me? my father was no traitor: | Думая, что моя бедность предательская. |
| Then, good my liege, mistake me not so much | СЕЛИЯ |
| To think my poverty is treacherous. | Дорогой суверен, позволь мне сказать. |
| CELIA | ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК |
| Dear sovereign, hear me speak. | Да, Селия; мы задержали ее ради тебя, |
| DUKE FREDERICK | Иначе она бы ушла с отцом. |
| Ay, Celia; we stay’d her for your sake, | СЕЛИЯ |
| Else had she with her father ranged along. | Я тогда не просила, чтобы она осталась; |
| CELIA | Это было твоё желание и твое собственное сожаление: |
| I did not then entreat to have her stay; | Я была слишком молода тогда, чтобы ценить ее; |
| It was your pleasure and your own remorse: | Но теперь я знаю ее: если она предатель, |
| I was too young that time to value her; | То и я тоже; мы все еще спали вместе, |
| But now I know her: if she be a traitor, | Просыпались в один миг, учились, играли, ели вместе, |
| Why so am I; we still have slept together, | И куда бы мы ни шли, как лебеди Юноны, |
| Rose at an instant, learn’d, play’d, eat together, | Все еще шли парой и неразлучны. |
| And wheresoever we went, like Juno’s swans, | ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК |
| Still we went coupled and inseparable. | Она слишком хитра для тебя; и ее гладкость, |
| DUKE FREDERICK | Ее молчание и терпение |
| She is too subtle for thee; and her smoothness, | Говорят народу, и они сожалеют о ней. |
| Her very silence and her patience | Ты дурак: она лишает тебя имени; |
| Speak to the people, and they pity her. | И ты будешь выглядеть ярче и казаться более добродетельным, |
| Thou art a fool: she robs thee of thy name; | Когда она уйдет. Тогда не открывай своих уст: |
| And thou wilt show more bright and seem more virtuous | Твердо и непоколебимо мое решение, |
| When she is gone. Then open not thy lips: | Которое я принял в отношении нее; она изгнана. |
| Firm and irrevocable is my doom | СЕЛИЯ |
| Which I have pass’d upon her; she is banish’d. | Тогда произнеси этот приговор и на меня, мой владыка: |
| CELIA | Я не могу жить без её компании. |
| Pronounce that sentence then on me, my liege: | ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК |
| I cannot live out of her company. | Ты дурак. Ты, племянница, позаботься о себе: |
| DUKE FREDERICK | Если ты задержишься, по моей чести, |
| You are a fool. You, niece, provide yourself: | И в величии моего слова, ты умрешь. |
| If you outstay the time, upon mine honour, | Выходят ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК и лорды |
| And in the greatness of my word, you die. | СЕЛИЯ |
| Exeunt DUKE FREDERICK and Lords | О, моя бедная Розалинда, куда ты пойдешь? |
| CELIA | Ты не поменяешь отцов? Я дам тебе своего. |
| O my poor Rosalind, whither wilt thou go? | Я настаиваю, не горюй больше, чем я. |
| Wilt thou change fathers? I will give thee mine. | РОЗАЛИНД |
| I charge thee, be not thou more grieved than I am. | У меня больше причин. |
| ROSALIND | СЕЛИЯ |
| I have more cause. | У тебя нет, кузина; |
| CELIA | Пожалуйста, будь веселой: ты не знаешь, что герцог |
| Thou hast not, cousin; | Изгнал меня, его дочь? |
| Prithee be cheerful: know’st thou not, the duke | РОЗАЛИНД |
| Hath banish’d me, his daughter? | Нет, он этого не сделал. |
| ROSALIND | СЕЛИЯ |
| That he hath not. | Нет, не сделал? Значит, Розалинда не имеет любви, |
| CELIA | Которая учит тебя, что ты и я одно: |
| No, hath not? Rosalind lacks then the love | Разве мы будем разделены? разве мы расстанемся, милая девочка? |
| Which teacheth thee that thou and I am one: | Нет: пусть мой отец ищет другого наследника. |
| Shall we be sunder’d? shall we part, sweet girl? | Поэтому придумай, как мы можем сбежать, |
| No: let my father seek another heir. | Куда пойти и что взять с собой; |
| Therefore devise with me how we may fly, | И не пытайся взять на себя свои беды, |
| Whither to go and what to bear with us; | Чтобы носить свои печали сама и оставить меня в стороне; |
| And do not seek to take your change upon you, | Потому что, клянусь небесами, теперь в нашей печали бледной, |
| To bear your griefs yourself and leave me out; | Скажи что можешь, я пойду с тобой. |
| For, by this heaven, now at our sorrows pale, | РОЗАЛИНД |
| Say what thou canst, I’ll go along with thee. | Почему, куда мы пойдем? |
| ROSALIND | СЕЛИЯ |
| Why, whither shall we go? | Искать моего дядю в лесу Арден. |
| CELIA | РОЗАЛИНД |
| To seek my uncle in the forest of Arden. | Ужас, какой опасностью это будет для нас, |
| ROSALIND | Девушек, как мы есть, путешествовать так далеко! |
| Alas, what danger will it be to us, | Красота провоцирует воров скорее, чем золото. |
| Maids as we are, to travel forth so far! | СЕЛИЯ |
| Beauty provoketh thieves sooner than gold. | Я надену бедную и скромную одежду |
| CELIA | И смажу лицо каким-то умбровым цветом; |
| I’ll put myself in poor and mean attire | Ты сделай то же самое: так мы пройдем мимо |
| And with a kind of umber smirch my face; | И никогда не привлечем нападающих. |
| The like do you: so shall we pass along | РОЗАЛИНД |
| And never stir assailants. | Не лучше ли будет, |
| ROSALIND | Поскольку я выше обычного роста, |
| Were it not better, | Что я оденусь во всем как мужчина? |
| Because that I am more than common tall, | Смелый топор у бедра, |
| That I did suit me all points like a man? | Копье с диким свином в руке; и—в моем сердце |
| A gallant curtle-axe upon my thigh, | Пусть будет там, что угодно, скрытое женское страхование— |
| A boar-spear in my hand; and—in my heart | Мы будем выглядеть как смелые и военные, |
| Lie there what hidden woman’s fear there will— | Как многие другие мужеподобные трусы, |
| We’ll have a swashing and a martial outside, | Которые справляются с этим своим внешним видом. |
| As many other mannish cowards have | СЕЛИЯ |
| That do outface it with their semblances. | Как я буду называть тебя, когда ты станешь мужчиной? |
| CELIA | РОЗАЛИНД |
| What shall I call thee when thou art a man? | У меня не будет худшего имени, чем у самого Юпитера; |
| ROSALIND | И поэтому называй меня Ганимедом. |
| I’ll have no worse a name than Jove’s own page; | Но как тебя будут звать? |
| And therefore look you call me Ganymede. | СЕЛИЯ |
| But what will you be call’d? | Что-то, что имеет отношение к моему состоянию. |
| CELIA | Больше не Селия, а Алиена. |
| Something that hath a reference to my state. | РОЗАЛИНД |
| No longer Celia, but Aliena. | Но, кузина, что если мы попробуем украсть |
| ROSALIND | Дурака из двора твоего отца? |
| But, cousin, what if we assay’d to steal | Разве он не станет утешением для нашего путешествия? |
| The clownish fool out of your father’s court? | СЕЛИЯ |
| Would he not be a comfort to our travel? | Он пойдет со мной по всему свету; |
| CELIA | Оставь меня одного ухаживать за ним. Уходим, |
| He’ll go along o’er the wide world with me; | И соберем наши драгоценности и богатства вместе, |
| Leave me alone to woo him. Let’s away, | Придумаем подходящее время и самый безопасный способ |
| And get our jewels and our wealth together, | Скрыться от погонь, которые будут |
| Devise the fittest time and safest way | После моего побега. Теперь идем с удовольствием |
| To hide us from pursuit that will be made | К свободе, а не к изгнанию. |
| After my flight. Now go we in content | Выходят |
| To liberty and not to banishment. | |
| Exeunt |
As You Like It Act 1 Scene 3 текст и перевод песни