| McDoon: | Мы должны замазать твой вагон, Ротовое Лицо |
| We gotta caulk your wagon, Mouthface | Мы должны замазать твой вагон, Ротовое Лицо |
| We gotta caulk your wagon, Mouthface | Мы должны замазать твой вагон, Ротовое Лицо |
| We gotta caulk your wagon, Mouthface | До дня нашей смерти |
| Until the day we die | Дочь: (Сказано) Но я не хочу умирать! |
| Daughter: (Spoken) But I don’t want to die! | McDoon: (Сказано) Вот почему: |
| McDoon: (Spoken) That’s why: | McDoon, Припев: |
| McDoon, Chorus: | Мы должны замазать твой вагон, Ротовое Лицо |
| We gotta caulk your wagon, Mouthface | Мы должны замазать твой вагон, Ротовое Лицо |
| We gotta caulk your wagon, Mouthface | Мы должны замазать твой вагон, Ротовое Лицо |
| We gotta caulk your wagon, Mouthface | До дня нашей смерти |
| Until the day we die | Дочь: (Сказано) Да, и как мы это сделаем? |
| Daughter: (Spoken) Yeah, and how we supposed to do that? | McDoon: (Дочь:) |
| McDoon: (Daughter:) | Ну, видишь того быка? |
| Well, do you see that ox? | ((Сказано) Ага.) |
| ((Spoken) Ahuh.) | Он бык, конечно |
| He’s an ox of course | ((Сказано) Да.) |
| ((Spoken) Yep.) | И он повёл нас по тропе |
| And he took us down the trail | Но его время истекло, потому что он не поможет нам |
| But his time is up, ’cause he won’t help us | Если только не вырастет парус |
| Unless he grows a sail | McDoon, Припев: |
| McDoon, Chorus: | Его время истекло, если он не вырастет парус |
| His time is up, unless he grows a sail | Его время истекло — он не вырастил парус |
| His time is up — he didn’t grow a sail | McDoon: |
| McDoon: | Так что мы его порежем, уберём его внутренности |
| So we’ll chop him up, remove his guts | И перемолим все его копыта |
| And grind up all his hooves | Потом мы смешаем это в кашу |
| Then we’ll mix it up into a pulp | И намажем как клей |
| And spread it on like glue | McDoon, Припев: |
| McDoon, Chorus: | Мы его порежем и сделаем из него клей |
| We’ll chop him up and make him into glue | Ты замажешь это, этот бык умер за тебя |
| You’ll caulk this up, this ox has died for you | (Диалог) |
| (Dialogue) | McDoon: |
| McDoon: | Теперь намажь замазку густо |
| Now spread the caulk on thick | Чтобы запечатать воду |
| To seal out the water | Теперь дунь на это быстро |
| Now blow on it real quick | Дочь: |
| Daughter: | Это пахнет странно |
| It has a real strange odour | Почему мы вообще покинули дом? |
| Why did we leave home in the first place? | У меня повсюду течёт с лица |
| I’m springin’ leaks all over my face | McDoon: |
| McDoon: | Высшая сила ведёт меня верно |
| A higher power steers me true | Теперь позволь мне сделать то же самое для тебя |
| Now let me do the same for you | Я вижу, что эта поездка дала свои плоды |
| I see this trip has taken its toll | Теперь позволь мне заполнить твои дыры |
| Now let me fill your holes | McDoon, Припев: |
| McDoon, Chorus: | Он замажет твой вагон, Ротовое Лицо |
| He’s gonna caulk your wagon, Mouthface | Он замажет твой вагон, Ротовое Лицо |
| He’s gonna caulk your wagon, Mouthface | Он замажет твой вагон, Ротовое Лицо |
| He’s gonna caulk your wagon, Mouthface | До дня, когда ты умрёшь |
| Until the day you die | Клетус: (Сказано) Вот как замазывают вагон! |
| Cletus: (Spoken) Now that’s how you caulk a wagon! | (Диалог) |
| (Dialogue) | Все: |
| All: | До дня нашей смерти… |
| Until the day we die… | (Замажь вагон) |
| (Caulk the wagon) | (Замажь вагон) |
| (Caulk the wagon) | (Замажь вагон) |
| (Caulk the wagon) | |